TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / potos / El Haiku

[C:220560]

"El haiku japonés no tiene un significado fijo. Sus palabras no están definidas sintácticamente. Cada una puede tomarse como un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio. Así, en una noche un grupo de japoneses puede entretenerse descubriendo nuevos significados en viejos haikus.


Matsutake ya
Shirano ho no ka no
Herbaritsuku.



Este es un poema de Matsuo Basho. Traducido en sustantivo diría:

Pino hongo
Ignorancia hoja del árbol
Adherencia.


R. H. Blyth lo traduce así:

La hoja de un árbol desconocido
está pegada
sobre el hongo.


Se lo mostré a Toshi Ichiyanagi, quien dijo: no es una traducción muy interesante. Le pregunte cómo lo traduciría. Respondo que lo pensaría, y dos días después vino con esta versión.

El hongo ignora
que adherido a él
hay una hoja.


A lo largo de cinco o seis años, después de comprender la idea, ensayé dos versiones más; una:

Lo desconocido
une
hongo y hoja


Y por ultimo:

¿Que hongo?
¿Que hoja?


Desde el punto de vista estricto esta versión no es precisa, pero el hecho de que el poema esta compuesto por preguntas en lugar de afirmaciones sugiere ignorancia y su yuxtaposición sugiere adherencia."

Texto agregado el 10-07-2006, y leído por 315 visitantes. (4 votos)


Lectores Opinan
11-12-2007 ja ja, que entretenido!! Sil_Abon
28-10-2007 Nuevos aprendizajes gracias! Gerardoo
19-09-2006 Bien hecho. Gracias por compartir con nosotros. regina_mojadita
14-09-2006 SIGO SIN ENTENDE RMUCHO VOY A LEER OTRAS COSAS TUYAS JILL
04-08-2006 juanma dice guille: "Juanma dedicate a estudiar la concha de tu madre" persival
Ver todos los comentarios...
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]