|
FABIANGRIS,20.10.2012
|
El texto de esta nota del Profesor Haruo Shirane me lo entregó, a mediados de este año, un amigo común entre Cromática y yo, el haijin Juan Carlos Durilén. Personalmente, me complace comprobar que la visión del Prof. Shirane coincide con la que vengo sosteniendo desde hace varios años en esta Página de los Cuentos. El texto original está contenido en catorce páginas, de modo que he extractado lo más substancial, sin perder el contexto. Aunque en la nota se refiere al haiku norteamericano, dado que él enseña en EE.UU, es obvio que lo que afirma se aplica al haiku occidental en general. Recomiendo su lectura a los interesados en saber algo más sobre haiku. Un abrazo a todos.
Más allá del momento haiku - Basho, Buson y los mitos del haiku moderno
Haruo Shirane
Profesor de Sincho de Literatura Japonesa, Universidad de Columbia
“¿Cómo se ve el haiku norteamericano cuando es observado desde Japón? ¿Qué tipo de consejo podrían dar maestros tales como Basho y Buson a los poetas norteamericanos? ¿Qué dirían Basho y Buson si estuvieran vivos hoy y leyeran los haikus hechos por poetas norteamericanos?
Pienso que estarían admirados al darse cuenta que el haiku ha traspasado el Pacífico y ha prosperado en un lugar tan lejano de su origen. Estarían impresionados con la amplia variedad de haikus compuesta por haijines norteamericanos y encontrarían su trabajo de lo más novedoso. Al mismo tiempo, sin embargo, estarían también sobrecogidos, por lo que he visto, por las estrechas definiciones de haiku que se encuentran en libros, revistas y antologías.
Una de las creencias ampliamente difundidas en Norteamérica es que el haiku debe estar basado en la experiencia directa, que debe derivarse de las propias observaciones, particularmente de la naturaleza. Pero es importante recordar que esto es básicamente una forma moderna de mirar al haiku, como resultado, en parte del realismo europeo del siglo diecinueve, el cual tuvo un impacto sobre el haiku japonés moderno, que luego fue reimportado de nuevo por occidente como algo muy japonés. Basho, quien escribió durante el siglo diecisiete, no habría hecho distinción alguna entre la experiencia personal y la imaginaria, ni le habría dado mayor valor sobre la ficción.
Si Basho y Buson miraran el haiku norteamericano de hoy, verían el eje horizontal, el enfoque al presente, al mundo contemporáneo, pero probablemente sentirían que el eje vertical, el movimiento a través del tiempo, está ampliamente ausente. No hay problema con los libros sobre haiku en lengua inglesa que enfocan la experiencia personal. Deberían. Es una buena manera de practicar y es una forma simple y efectiva de lograr que muchas personas se involucren en el haiku. Creo, al igual que Basho, que la experiencia y la observación directa es absolutamente crítica; es la base sobre la cual debemos trabajar y la que nos permite madurar como poetas interesantes. Sin embargo, como sugieren los ejemplos de Basho y Buson, no debe dictar ni la dirección ni el valor del haiku. Es el inicio, no el fin. Aquellos haiku que son ficticios o imaginarios son simplemente tan válidos como aquellos basados en la experiencia personal. Yo, de hecho, urgiría la composición de lo que podría llamarse haiku histórico o haiku de ciencia ficción.
Otra regla del haiku norteamericano con la que Basho probablemente se encontraría disconforme, es la idea que el haiku evita la metáfora y la alegoría. Los libros y revistas norteamericanas señalan que el haiku debería ser concreto, que debería referirse a la cosa en sí misma. O sea, que el poeta no use un objeto o idea para describir otra, usando A para entender B, como en el símil o la metáfora; en lugar, que se concentre en el objeto en sí mismo. La alegoría, en la que un conjunto de símbolos dibujan un paralelo entre un mundo y el siguiente, es igualmente rechazada. Todas estas tres técnicas- metáfora, símil y alegoría- son generalmente consideradas un tabú en el haiku en lengua inglesa, y los principiantes son advertidos de no utilizarlas. Sin embargo, muchos de los haiku de Basho utilizan la metáfora y la alegoría, y de hecho, es uno de los aspectos más importantes de su poesía. No hay duda que es una buena idea que los principiantes eviten el uso de metáforas, alegorías o simbolismos, pero esta regla no debería aplicarse a poetas más avanzados. Sin el uso de estas figuras, el haiku tendría que pasar un tiempo difícil logrando la complejidad y la profundidad necesarias para llegar a ser objeto de estudio y comentario.
… para los poetas norteamericanos, para quienes la palabra estacional no funciona de la manera en que lo hizo para estos maestros japoneses, esto se convierte en un asunto más acuciante, con la necesidad de explorar no sólo posibilidades metafóricas y simbólicas, sino también nuevas áreas - tales como historia, vida urbana, enfermedades sociales, muerte y guerra, ciberespacio. El haiku no necesita, ni puede ser confinado a la estrecha definición de poesía sobre la naturaleza, particularmente debido a que las reglas básicas son totalmente diferentes a las del Japón.
En resumen, aunque el haiku en inglés está inspirado por el haiku japonés, no puede y no debe intentar duplicar las reglas del haiku japonés debido a las significativas diferencias en lenguaje, cultura e historia. Una definición del haiku en lengua inglesa diferirá, por naturaleza, de la del haiku japonés. Si fuera presionado para dar una definición del haiku de lengua inglesa que abarcara los puntos que he tocado aquí, diría, repitiendo a Basho, que el haiku en inglés es un poema corto, escrito generalmente de una a tres líneas, que busca nuevas y reveladoras perspectivas sobre la condición humana y física, centrándose en el mundo físico inmediato que nos rodea, particularmente aquel de la naturaleza, y en el funcionamiento de la imaginación, de la memoria, de la literatura y de la historia humanas. “
| |
FABIANGRIS,20.10.2012
|
Creo que son especialmente importantes las opiniones del Prof. Shirane referidas a la no "obligación" de que el haiku surja de la observación personal (en la nota afirma que Buson era un poeta "de escritorio"); así como lo alusivo al uso de la metáfora y la dificultad de usar la palabra de estación (kigo) en el haiku occidental. En la nota abunda en ejemplos sobre el significado ancestral del kigo para los japoneses, algo que carece de sentido en la cultura de Occidente. Creo que también es muy interesante cuando dice que los occidentales no deberíamos intentar duplicar las reglas del haiku japonés por las diferencias de lenguaje, cultura e historia.
Personalmente, hace años que insisto en que, dentro del espíritu del haiku, los occidentales debemos escribir haiku con los cánones de nuestra cultura.¿Alguien se imagina a un japonés escribiendo la letra de un tango, o de una guajira, un son cubano, una guarania, un corrido, etc? | |
FABIANGRIS,20.10.2012
|
La carita salió sola. Creo que es cuando se cierra el paréntesis antes de punto, coma, o punto y coma.
| |
crom,21.10.2012
|
Qué buena idea abrir este foro, Fabi.
Si bien es completamente cierto todo lo que dices, es imposible escapar a las reglas para, luego, flexibilizarnos.
La aparición de la poesía genuinamente japonesa, fue paulatina, ya que antes de que se generara una recopilación de poemas compilada en el siglo X por orden imperial en la capital Heian (Heiankyo, Kyoto en tiempos modernos), editada principalmente por el poeta Ki no Tsurayuki (¿872? - ¿945? ), que fue presentada al entonces empeador Daigo (reinado: 897 -930 ) bajo el nombre de "Kokinwakashu" que significa, literalmente, "Colección de poesía japonesa antigua y moderna" , abreviado "Kokinshu" (Colección antigua y moderna ) y así conocido en tiempos posteriores.
En la época Heian, la poesía japonesa no tenía el reconocimiento e importancia con que sí contaba la poesía China, al punto que en la formación universitaria que recibían los aristócratas, (constaba de cuatro Departamentos: Cálculo, Estudios Legales, Estudios Confucianos y Letras), el departamento de Letras se estudiaban principalmente la Antología China "Escritos seleccionados", textos históricos de China, la Historia de la Dinastía Han, y Han posterior; además de textos taoístas.
Conclusión: Las letras que se estudiaban a nivel aristocrático, eran Letras Chinas, podría hacerse un paralelismo con el latín en Europa en la Edad Media.
Es más, escritura en la época Heian, (y aún hasta comienzos del siglo XX), se refería principalmente a "hanbun" (escritura en chino), y "wabun" , lo que podríamos llamar escritos en japonés, se refería a la poesía japonesa "waka" (no el de Shakira ), a los diarios privados "nikki" y a cuentos o romances "monogata-ri" , géneros que tenían un prestigio mucho menor al de los clásicos chinos.
En un particular contexto socio-político (en el que mejor no extendernos) las mujeres no tenían permitido asistir a la Universidad, generando riquísimos textos en el ámbito privado o semi-privado; en tanto los hombre burócratas que en su vida pública leían y escribían en chino, también disfrutaban del waka, nikki o monogata-ri en privado, ya que determinaba el "buen gusto" aristocrático y por tanto, en las relaciones entre los sexos.
El Kokinshu sucedió a la compilación más antigua de poemas japoneses, el "Man'yoshu" (Colección de miríadas de hojas o también, es posible, Colección de miríadas de reinos, ca. ¿702? - ¿785? ) ; así como al Kojiki o Documentos de Asuntos Antiguos (712) y el Nihon Shoki o Crónicas Escritas de Japón)
Sin embargo, el de mayor relevancia, el Man'yoshu, consta de 20 volúmenes que contienen más de 4.500 poemas, que datan aproximadamente de mediados del siglo VII a mediados del siglo VIII, conteniendo dos formas poéticas principales: el tanka (poema corto), que consta de 31 sílabas, distribuidas en 5 medidas con un patrón 5/7/5/7/7, y el choka (poema largo) que consiste en medidas alternantes de 5 y 7 sílabas y suele concluir con dos medidas de siete sílabas ( 5/7/5/7/5..... 7/7 )
El Siglo IX es conocido como la época oscura de la poesía japonesa por la preeminencia de la poesía escrita en chino., volviéndose el waka, hacia finales del mismo, algo más común, conforme surge de la compilación del Kokinshu.
¿a qué me refiero con todo este preámbulo?
Seguramente, el Prof. Shirane es pleno y especialísimo conocedor de la literatura de su país, cosa que nosotros a veces ni siquiera nos molestamos en investigar, y escribimos poesía japonesa como si fuese algo de nuestra raigambre. Y no es así.
Creo imprescindible tomar contacto con los orígenes, al menos a vuelo de pájaro, para poder comprender, incluso, el porqué de la poesía japonesa, o mejor... no tanto el por qué sino el PARA QUÉ.
Y así, cuando escribamos haiku, tengamos un conocimiento de las normas, para luego flexibilizarlas... o romperlas, como bien nos decía Kyoshi.
Si bien es cierto, Fabi, que no me imagino a un japonés escribiendo la letra de un tango, sí me he maravillado viéndolos bailarlo tan bien o mejor incluso, que los argentinos (yo no lo sé bailar), tal vez esa sea otra diferencia cultural: cuando algo les interesa, van a las raíces... nosotros nos colgamos de sus árboles y pretendemos ser sus frutos.
Hay corrientes que pretenden generar reglas propias para el haiku en español.... si bien es difícil usar el kigo, usarlo nos permite entender el PARA QUE. Si bien es casi inevitable usar metáforas... su uso es un recurso al que se puede echar mano, incluso, cuando no sabemos cómo describir eso que vemos.
No se trata de duplicar: se trata de aprender para, luego, generar un espacio propio, y en ello, sigo creyendo que escribir haiku nos pone en el desafío de internalizar para expresar.
Si aprendemos las normas, luego rompámoslas en pedazos: tres versos de 5/7/5 pueden conformar un buen terceto... un haiku es mucho más que eso. Y quienes hemos encontrado el camino de haiku, y quien nos permita aprender lo genuino de él, tenemos una obligación para con la poesía japonesa: darla a conocer con sus particularidades y su esencia, aunque no sepamos japonés ni vayamos a aprenderlo.
Escribir en ideogramas no es lo mismo que escribir en palabras.... quizás lo que nosotros consideramos metáfora sea la posición del ideograma que utilizaran los antiguos.... es un desafío, como dije, estudiarlo.
Leyendo esta bibliografía (el Kokinshu, versión acotada), también recibí como regalo de Navidad hace un par de años un libro de Onitsura (Palabras de Luz), quien, según Blyth* , compuso el primer haiku de verdad, y debería haber sido "el padre del haiku", título que se le diera a Basho.
i
"Onitsura comenzó a escribir verdaderos haikus desvinculándose de los juegos de palabras del haiku arcaico mucho antes que Basho. Aunque Onitsura nació 17 años (1661 - 1738 ) después que Basho (1644 - 1694 ), éste sólo empezó a escribir haikus de adulto,m mientras que Onitsura ya a los siete años escribía algunos tan magníficos como éste:
Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku
"Ven, ven", le dije,
pero la luciérnaga
se fue volando
()........................ " /i
(Palabras de Luz, Apéndice, Yoshihiko Uchida)
¿Cómo adquirir espíritu crítico ante el "hecho" haiku?
Nutriéndose, como se nutren las plantas de la tierra, en cuyo interior, otras especies generan aire, para que pueda penetrar el agua, que luego hará crecer ese tallo que dará hojas que dará flores que se volverán fruto....
Escampa, el sol
va formando arco iris
bajo los árboles
Un abrazo, Fabi. Y a todos quienes deseen conocer algo sobre haiku, por mi parte, iré subiendo material que puede resultar de interés.
Asami-San (Haijin Escuela Kyokukan Haiku Dojo Argentina)
*Reginald Horace Blyth (3 de diciembre de 1898 — 28 de octubre de 1964) fue un escritor inglés devoto de la cultura japonesa.
| |
FABIANGRIS,21.10.2012
|
¡Ah, qué daría
por contemplar la vida
desde tus ojos...
HOSAN (Haijin Escuela Kyokukan Haiku Dojo Argentina) | |
crom,21.10.2012
|
Algodón gris:
un domingo cargado
de agua de lluvia
(Asami) | |
crom,21.10.2012
|
i
Compuesto al ver la luna en un estanque
Nunca pensé
que pudiera haber dos:
y no por encima del monte
sino del fondo del agua,
ahora sale la luna.
(Tsurayuki)
/i
(Pag. 138 del "Kokinshu", traducido y editado por Torquil Duthie, Doctorado en la Univ. de Columbia, actual prof. asistende de Literatura Japonesa en el Depto. de Lenguas y Literaturas del Este Asiático, Universidad de Pittsburgh) Editoral Trotta, 2008
| |
crom,23.10.2012
|
en espera
a la sombra del árbol
nubes que pasan | |
morgund,23.10.2012
|
simplicidad
iluminado cristal
mis ojos veran
| |
crom,23.10.2012
|
Mi querido amigo, Hola! y gracias por tu participación, por participar tan activamente en todas las actividades de la página:
hay en tu "instante" chispas de haiku... un temblor que deja reverberando en mi interior un sinnúmero de sensaciones.
Creo que para escribir haiku, lo más importante es no intentar escribir haiku....y siempre recomiendo a la gente que escribe que "deje fluir" ... en este caso: cuéntanos, descríbenos, quiero sentir lo que sientes sin intentar escribir haiku.
(no digo que no lo sea, que no lo hagas ni que no sea genuino, digamos que hablo en voz alta)
da vueltas tu haiku hasta entre esas palabras escogidas, aquellas que, como agua que baja entre piedras, fluya... el que deja que podamos ver lo mismo que tú estabas viendo....
sorpréndete! y sorpréndenos..... quieres?
Como bien sabes, los japoneses tienen "ideogramas", o sea que cuando escriben conforman un cuadro que refleja lo que sus ojos ven..... nosotros, al tener (solamente) palabras, podemos apelar a los signos para poner ese énfasis.
Estuve dudando si poner este comentario en el foro o hacerlo en privado, pero seguiré tu consejo: hacerme inmune a las palabras... si de algo me han criticado es de dar, sin derecho ni criterio, opinión "crítica" (eso es crítica, nada más)lo que la gente escribe, ... cuando un taller se ocupa, justamente, de intentar aproximar la intención de quien escribe a lo que intenta decir, dentro del marco secuencial, de las normas propias del tipo de texto del que se trate y respetando esas normas así como los aspectos gramaticales y morfológicos.
En este caso, la primeras norma a tener en cuenta, de las elementales de Haiku:
- 3 versos 5/7/5, admitiéndose entre un total de 17 y 21 sílabas en el haiku en español....
No soy ortodoxa en cuanto a la distribución: la respiración, en la lectura, es la que determina el quedarse sin aire ante una imagen que nos sobrecoge.
El excelente artículo que da inicio al foro III que comenzamos cuando dejó de participar (lamentablemente) quien nos formara, hace referencia justamente a los elementos propios de haiku japonés y al modo en que se fueron adaptando, en el caso de la nota, al inglés; y podríamos tomarlo - por analogía - para el caso del idioma español.
Hace poco comentaba con una querida compañera de esta página que, para mí
"Haiku es el poeta que pierde el ego para que brille el instante...."
Abrazo del alma, y espero la opinión de nuestro querido Hosan-San.
Besos
Asami-San | |
loretopaz,23.10.2012
|
Un pequeño haiku que me surgió esta mañana yendo al tabajo:
niebla matinal
flotan esferas blancas :
¡ dientes de león ! | |
crom,23.10.2012
|
pensé de inmediato lo mucho que han de gustarte!... por tu foto, digo.... son realmente mágicas esas motas que se vuelven parte del aire y se llevan nuestro deseo....
un abrazo, Loreto. Siempre. | |
crom,25.10.2012
|
de tan, tan grises
las nubes y edificios
en un gran marco | |
morgund,26.10.2012
|
hermosas luces
rascacielos inmortales
la gran ciudad | |
morgund,26.10.2012
|
disculpe me pase por una silaba, las próxima no fallare | |
FABIANGRIS,26.10.2012
|
Disculpa morgund ¿porqué habrán de ser inmortales los rascacielos? | |
morgund,26.10.2012
|
algun dia lo seran | |
morgund,26.10.2012
|
al menos en el recuerdo | |
FABIANGRIS,27.10.2012
|
Desde la tele,
aroma de manjares
que cuece Iwao. | |
crom,27.10.2012
|
pensaba en el adjetivo de Morgund... inmortales...
no lo son, pero sobreviven a tanta gente!!!!!
buen sábado!
en la gran fuente
los círculos perfectos:
lluvia imprevista
| |
FABIANGRIS,27.10.2012
|
Los adjetivos y los verbos suelen ser la parte más débil de los textos. En ellos se encuentra la mayor cantidad de errores. En mis talleres machaco con que se use la menor cantidad posible de adjetivos y que estos sean coherentes.
Los adjetivos incoherentes son válidos en poesía, pero para ser así deben poseer la magia imaginativa que los justifique. Es decir, aunque formalmente no correspondan, deben "dibujar" algo en la mente del lector. De no ser así... | |
morgund,28.10.2012
|
Muchas gracias Fabiangris y cromática, que opinan de este
ideas claras
valioso consejo
sabiduría
| |
alexandra,30.10.2012
|
Dulces secretos,
pasiones que reviven
vidas en llamas. | |
crom,01.11.2012
|
muy buen terceto, Mor....
Gracias por tu paso por este rinconcito, Alexandra...
imperfección:
difuminando el blanco
luna con nubes | |
FABIANGRIS,11.11.2012
|
Este senryu es de plena actualidad en medio mundo:
Tiempo perdido
el de pedir que escuchen.
Oídos sordos. | |
crom,13.11.2012
|
manos tendidas
por sobre un gran abismo:
silencio y calma
Asami
| |
FABIANGRIS,13.11.2012
|
día tras día
el cuervo carroñero
...y esta mañana | |
FABIANGRIS,13.11.2012
|
Hosan
| |
crom,22.11.2012
|
huele a galletas:
la niña entre los brazos
de su madre.
Asami | |
FABIANGRIS,10.01.2013
|
Pasó a mi lado sin sonido, sin forma. No lo vi, tampoco lo oí llegar...
Pequeño hombre.
Lo envuelve por completo
su propia sombra...
HOSAN | |
-bernardo-,10.01.2013
|
Niña pequeña
por un hombre insensato
pierde la vida. | |
-bernardo-,10.01.2013
|
Voraz incendio
consume en la pradera
frondoso bosque. | |
crom,10.01.2013
|
En el periódico
en trizas, las pisadas
de una paloma....
| |
FABIANGRIS,10.01.2013
|
Hola -bernardo- . Gracias por tus aportes. El primero me recuerda a algo que pasó en Argentina en estos días. Un abrazo. | |
FABIANGRIS,10.01.2013
|
Crom, tu haiku podría complementarse con este haibun:
Maldita paloma, y la p...m...
Jaja. | |
-bernardo-,13.01.2013
|
Un libro antiguo
ajado por el tiempo
guarda una flor.
| |
morgund,18.01.2013
|
Gran sentimiento
Tormenta descontrolada
ira de mi alma | |
crom,18.01.2013
|
en la hojarasca
una pluma muy blanca
....y luego el viento | |
crom,19.01.2013
|
"El próximo viernes, día 25 de enero de 2013, a las 19, en los altos de la Librería Nobel de Valencia (Angel Guimerá 54) nuestra compañera y amiga, Adriana Arce, que tiene como nombre haijin, bAsami/b, (ien representación de la Escuela Kyokukan Haiku Dojo Argentina/i) impartirá una conferencia bajo el título, Haiku: El viaje interior (Aproximación a la poesía japonesa)"
Mistium, Grupo de Arte Multidisciplinario, publicado en Facebook.
Quería compartirlo también con vosotros!
http://mistium.ju... | |
FABIANGRIS,20.01.2013
|
Felicidades, querida amiga. No estarás sola, nuestro espíritu de haijin te acompañará.
Hosan | |
FABIANGRIS,20.01.2013
|
Los que miran la nieve,
uno a uno invisibles,
se han hecho nieve.
KATSURI | |
FABIANGRIS,20.01.2013
|
Hola Morgund. Gracias por tu aporte. | |
morgund,20.01.2013
|
gracias, es honor | |
crom,20.01.2013
|
Gracias, Hosan. Abrazo inmenso
Asami | |
EL_RETO_GANADORES,20.01.2013
|
Suerte en la conferencia Adriana,Crom. ¿podrías después publicarla aquí para que la apreciemos? Yvette | |
crom,20.01.2013
|
Si, Yvette, dejaré el video aquí, por supuesto. Y muchas gracias.
| |
crom,26.01.2013
|
A contraluz
en las manos la sangre
¡tan transparente! | |
crom,27.01.2013
|
¡el aguanieve!
huellas de hombre y de niños
en el parque | |
FABIANGRIS,27.01.2013
|
Huellas de barro
han dejado los niños
tras la tormenta... | |
crom,27.01.2013
|
Como una luna
el sol de mediodía
y las nubes grises
(Tornos, 27 de enero de 2013) | |
morgund,28.01.2013
|
viento fuerte
estandarte en alto
voy a batallar...
(Enfrentamiento, 27 de enero del 2013) | |
morgund,28.01.2013
|
disculpen ¿es correcto usar el verbo "voy" en la ultima linea? | |
FABIANGRIS,28.01.2013
|
Por principio, el haiku, para ser tal, no debe perder su carácter de mirada. Personalmente adhiero a lo que postula el Prof. Haruo Shirane en la nota con la que abrí este capítulo del Foro: puede no ser una mirada objetiva referida sólo a cuestiones de la naturaleza, pueden ser miradas reflexivas y/o relacionadas con otras áreas del quehacer humano. Pero deben ser miradas, el ojo -aún el interno- que narra lo que ve. Es evidente que la descripción de una acción que va a emprender el narrador (voy a batallar) no entra en la categoría de haiku ni senryû. Un abrazo, amigo. | |
crom,28.01.2013
|
Con todo mi cariño, Morgund y coincidiendo con Fabi,, la acción en haiku siempre es presente y la verbosidad ha de evitarse.... todo lo que abunda, daña el haiku.
Saludos y buena semana! | |
crom,28.01.2013
|
Por cierto: haiku no lleva título.
| |
morgund,28.01.2013
|
Muchas gracias, no lo recordaba, con razon me sonaba mal al leerlo | |
crom,29.01.2013
|
Tal vez te ha confundido mi post anterior al tuyo, Mor... espero que no sea así.
Siempre se puede preguntar, aprender y compartir.
besets | |
morgund,30.01.2013
|
Bueno admito que lo vi como buena guia sino debe tener titulo ¿"tornos" que significa? | |
crom,30.01.2013
|
Tornos es un hermoso pueblo de la Provincia de Teruel (España) donde estuve paseando en casa de dos personas adorables que son también conocidos de Fabiangris.
Puse lugar y fecha, en todo caso, como un guiño para él.
Lo siento si te he confundido querido Mor (sonrojo) | |
crom,31.01.2013
|
en el balcón:
su cabello más blanco
que la cortina..... | |
lilianazwe,02.03.2013
|
lejos los ojos
y en el campo incendiarias
las amapolas
| |
FABIANGRIS,02.03.2013
|
Excelente, Lili. Bello y profundo. Un abrazo. | |
FABIANGRIS,02.03.2013
|
El río mira
a la luna dos veces.
Virtud del agua. | |
crom,20.03.2013
|
En el espejo
y en el agua del río
la luna llena | |
marimar,05.05.2013
|
Gotas de lluvia
fusionadas con lágrimas
en tu mejilla. | |
girouette-,06.05.2013
|
Sobre la mesa
en el blanco florero
la rosa roja. | |
crom,07.07.2014
|
un ruiseñor
o una estrella en el cielo:
se fue un amigo
(siempre estarás aquí, allí, donde mire y sienta poesía, donde el silencio me susurre un verso.... Amigo J.A. G., creador de tantos rincones donde crear!) | |
crom,09.07.2014
|
el cielo gris
con sol multiplicado
por nubes blancas | |
gaviotapatagonica,11.07.2014
|
Sobre mi cama
caen gotas de rocío:
es la nostalgia
es viejito pero sirva como descripción a mi sentir hoy que estoy de regreso..piq piq | |
Maledetta,13.07.2014
|
Rueda la noche
sobre tu serena faz
la luna ríe. | |
crom,16.07.2014
|
las miradas son perennes, gaviotita de mi corazón.....
Hola, Maledetta, un gusto verte por aquí.
Por la Avenida
el agua de la fuente
¡un arcoiris! | |
|
|