|
oscaron,26.02.2007
|
La vuelta al mundo en un solo poema de Oscar Portela
DIARIO LA REPÚBLICA
CORRIENTES ARGENTINA
El Cultural | [25/02/2007]
OSCAR PORTELA
POESIA QUE SE CONSERVA EN EL TIEMPO
Un nuevo trabajo lo llevó a indagar en muchas de las obras que su propia memoria olvidó. La mayor satisfacción fue darse cuenta de que nunca perdió de vista su búsqueda. Hoy, sus poemas viajan por el mundo entero a través de Internet.
No son pocos los que lo consideran un escritor polémico y hasta controvertido. Pero, desde su punto de vista hace demasiado tiempo –décadas para ser más específicos– que no encuentra quien polemice sobre el nivel o la calidad de sus obras. Oscar Portela asegura que muchas veces lo que a la sociedad le parece polémica es su personalidad.
“Lo controversial se remite al juicio de valor o al análisis que hago de las cosas o bien del aspecto crítico que tiene mi obra desde el punto de vista especulativo periodístico y político no partidario sino civil”, explicó. Esto, porque ante todo, el reconocido escritor argentino se considera un político.
Escritor, político, pensador. Puede ser muchas cosas y una por sobre todas: Oscar Portela es un hombre inquieto que todo el tiempo invita a descubrir nuevos horizontes y una nueva perspectiva para el universo cultural. Es así que pese a no moverse en demasía de su tierra natal, su obra traspasó las barreras correntinas e incluso las argentinas y hoy, se expande por todo el mundo vía Internet.
Hoy, Oscar Portela está presentando una nueva obra literaria. “Este libro es una edición muy reducida numerada pero que está hablando de algo que va a transformar la gran industria del libro y esto tiene que ver con la industria cultural a escala global que está en poder de las pocas grandes editoriales del mundo”, afirma. “Las demás editoriales –agregó–, son sucursales de las editoriales principales.
Esto porque cada portal importante en este momento ofrece la publicación gráfica del libro, además de la infinidad de concursos literarios que dan oportunidad a muchos jóvenes que se incorporen al circuito de red y se comercializa el libro bajo una licencia de Internet concedida a la editorial en donde se paga un canon para bajar el libro de la web. Con esto lo que sucede es que ese libro lo puede tener cualquiera”, dijo.
Portela reconoció que con esta nueva metodología el escritor aún no tiene grandes réditos más que el de poder difundir su obra dado que la misma, de esta manera, llega a los sitios más dispares del planeta. Algo que de otra manera, sólo se puede lograr gracias al marketing o al padrinazgo de las grandes editoriales a través de la prensa gráfica o de la red del cine, la tevé y también de Internet.
El libro que el escritor presenta hoy es consecuencia del tributo que le realizaron en Galicia en 2003. “En ese momento el portal Hispanitas dirigido por José Blanco Alborez me dedicó un número especial lo que provocó que la doctora Salazán –dijo por la lex egisladora provincial Mirtha Rodriguez de Salazán presentara un proyecto de ley a través del cual se me otorgó un reconocimiento que se hizo ley y se concretó en 2006 después de tres años de su presentación”, dijo Portela a La República.
A partir de entonces tuvo la propuesta de Pepinique Alborés –como él lo llama– de seleccionar poemas de sus distintos libros –sin ningún orden cronológico–, lo que resultó una sorpresa para el escritor porque logró volver al hoy obras olvidadas hasta para su propia memoria. Éstos se reencontraron con los poemas escritos en la actualidad. “Lo bueno de ello es descubrir que si bien muchos no coinciden en su espíritu sí lo hacen en ciertas búsquedas estéticas, las que en definitiva guiaron mi carrera de escritor”, explicó Portela.Quien por otro lado agregó que sus búsquedas fueron más temáticas, “lo que se vistió de una forma poética, de una estética y se mantuvo a lo largo del tiempo”, comentó. Lo que incluso es reconocido por otros poetas dado que siempre mantuvo una línea de absoluta coherencia.
Una vez seleccionados sus trabajos, fueron puestos en red, previa aprobación de un consejo de Universidad de Santiago de Compostela de donde Alborés es catedrático.
Ahora, la publicación de su nuevo libro en Internet no es el único proyecto que Portela tiene para 2007 sino que, por otro lado, planea realizar durante este año, un ejercicio interdisciplinario de arte, danza, poesía, música y lectura de poemas sobre textos de su autoría y llevarlos al CD. Esta idea se fortaleció hace un mes y medio cuando se inauguró un portal suyo de autor. Sitio del autor en la Sociedad Internacional de Poetas que tiene el nombre de La Lupe en el que la gráfica - el poema- y la música son auditados e ilustrados antes de ser editados.
Mientras el mundo avanza de esta manera, Portela considera que Corrientes está cada vez más aislada y el país no está muy lejos de esta situación. “Hoy los escritores tienen que buscar asilo en la red. En este sentido creo que he mostrado un camino que me sacó a mi mismo del aislamiento. El hecho de tener hoy una web en París que tiene el nombre Línea de sombra que pertenece al sitio Ralms, y Triplov argentina despierta en portugués, marca la diferencia”, dijo.
Sobre todo porque la poesía de Oscar Portela también viaja por Brasil, Estados Unidos, Canadá y Chile y Europa, lo que sin dudas es una gran victoria. Triunfo que el poeta no lo considera propio porque “yo ya he dejado de existir en mi obra y la grafía hace que desaparezca el sustantivo yo y la persona de carne y hueso que va a desaparecer y quede lo esencial: la escritura".
Laura Tribbia - de la Redacción de "El Libertador"
Como debía ser
Oscar Portela
poema dedicado a Joan Navarro
Sepultado está todo: Ello debía ser.
Se hizo así justicia. Los soles negros
ocupan sus lugares, y el viento ya
dispersa las cenizas que guardaban las Urnas
del recuerdo. Soy polvo ahora.
Disperso en los fragmentos de las horas,
en los ojos mirados, en el caudal de lágrimas,
en infinitas noches alumbradas por gélidas estrellas,
en crueles pesadillas que vuelven hasta mí.
Y aquel lobo afilando los dientes
del verano, en el que amores turbios
encendieron el alma
conterrada en lagunas, en imágenes bárbaras
y espejos de ilusiones que reflejan
las horas, siempre indigentes.
Sombras de tiempo sepultado:
así debía ser: ahora que solo; que solísimo
rimo con los espectros de la sangre
que adviene de subterráneas huellas,
con espectros y animas, pienso que las
preguntas no fueron contestadas,
y que en vano fue todo: ya ni el horror me espera.
Libre soy de abandonar el campus.
Y que el ángelus toque corazones amados.
Conterrado, enterrado entre vivos y muertos,
sombra entre sombras, humo del ser,
todavía me inquietan las indigentes
flechas del destino.
Oh yo, Oscar Ignacio Portela,
sucesión discontinua, vivac de guerras
inconclusas, llevo sólo conmigo
el hambre de infinito, la palabra absoluta,
y el abandono inerte de la suerte impetrada,
como debía ser.
Oscar PORTELA
AS IT SHOULD HAVE BEEN ( traducción de Bettina Hayer)
Buried is everything. That should be like that.
Justice has been done. Black suns are in their places and the wind
already
spreads the ashes that were kept in the urns of memory.
I am dust now.
Scattered in the fragments of the hours, in the eyes looked at, in
the flow
of tears, in infinite nights lightened by icy stars,
in cruel nightmares that return to me.
And that wolf sharpening the summer teeth, where dark loves
lightened the
soul
buried in lagoons, in barbarious images
and mirrors of illusions that reflect
the hours, always indigent.
Shadows of buried time:
so it should be: now that I am lonely, so lonely that I rime with
the ghosts
of blood
that come from underground tracks,
with ghosts and lost souls, I think that
the questions have not been answered,
and that everything was in vain: not even horror is expecting me.
I am free to leave the campus.
And that the Angelus touches beloved hearts.
Embedded, buried among the living and the death ones,
shadow among shadows, smoke of the existence,
the indigent arrows of fate are still upsetting me,
discontinous succession, remnant of unfinished wars I only take with
me the
hunger of the infinite, the absolute word and the motionless
abandonment of
the impetrated soul, as it should have been.
Oscar PORTELA
WIE ES SEIN MUSSTE ( traducción de Bettina Hayer)
Begraben ist alles. Das sollte so sein.
So verübte man Gerechtigkeit. Die schwarzen Sonnen nehmen schon
ihren Platz
ein, und der Wind schüttet schon seine in den Urnen der Erinnerung
aufbewahrten Aschen.
Staub bin ich jetzt.
Verschüttet in den Fragmenten der Stunden, in den
beschauten Augen, im Tränenfluss, in unendlichen, von eiskalten
Sternen
erleuchteten Nächten, in
in grausamen Albträumen, die zu mir kehren.
Und dieser zähnefletschende Sommerwolf, wo dunkle Lieben die Seele
zündeten,
eingebettet in Seen, in barbarischen Bildern und Trugspiegeln,
welche die
Stunden wiedergeben, stets armselige
Schatten der begrabenen Zeit:
so sollte es sein: jetzt, wo ich allein, mutterseelenallein mit den
Blutgeistern reime, die
von unterirdischen Spuren stammen,
mit Geistern und irrenden Seelen denke ich, dass
die Fragen nicht beantwortet wurden, und dass
alles umsonst war: nicht einmal der Horror
erwartet mich.
Frei bin ich, das Feld zu verlassen
und dass der Angelus geliebte Herzen berührt.
Eingegraben, begraben zwischen Lebenden und Toten, Schatten zwischen
Schatten, Rauch des Seins,
die armseligen Schicksalspfeile beunruhigen mich noch.
Oh, ich, Oscar Ignacio Portela,
unterbrochene Folge, Überlebender von unbeendeten Kriegen, trage nur
mit mir
den Hunger des Unendlichen, das absolute Wort und das beweglose
Verlassen
des erreichten Glücks,
wie es sein sollte.
COMO DEVIA SER
Oscar Portela (traducción Vera Luz Laporta)
Sepultado está tudo: Isso devia ser.
Fez assim justiça. Os sóis negros
ocupam seus lugares e o vento já
dispersa as cinzas que guardavam as urnas
da memória. Sou pó agora.
Disperso nos fragmentos das horas,
nos olhos cautelosos, em uma torrente de lágrimas,
em infinitas noites iluminadas por gélidas estrelas,
em cruéis pesadelos que voltam a mim.
E aquele lobo afiando os dentes
do verão, onde amores conturbados
incendiaram a alma
confinada em lacunas, em imagens bárbaras
e espelhos de ilusões que refletem
as horas, sempre indigentes.
Sombras de tempo sepultado:
assim devia ser: agora que só; muito só
rimo com os espectros do sangue
que advém de subterrâneas pegadas
com espectros e animas, penso que as
perguntas não foram contestadas
e que em vão foi tudo: já nem o horror me espera.
Livre sou de abandonar o campus.
E que o ângelus toque corações amados.
Confinado, enterrado entre vivos e mortos,
sombra entre sombras, fumaça do ser,
todavia me inquietam as indigentes
flechas do destino.
Oh eu, Oscar Ignácio Portela,
Sucessão descontinuada, “vivac” de guerras
inconcluídas, levo apenas comigo
a fome do infinito, a palavra absoluta,
e o abandono inerte da sorte impetrada,
como devia ser.
COME DOVREBBE ESSERE
Oscar Portela
Traduzione: GILDA PERLINGIERI SIMONINI
Tutto è finito: così dovrebbe essere.
Si fece cosi justizia. Soli negri
Nei suoi posti e il vento già
sparge le ceneri che guardavano le urne
della memória. Polvere sono ora
disperse tra frammenti delle ore
a occhio visto e torrenti di lacrime
In infinite notti illuminate per gelide stelle
In crudeli incubi che ritornano a me
E quel lupo, che affila i denti
dell’ estate, dove amori torbidi
incendiano l’anima
confinata in lacune, in imagini barbare
E specchi d’ illusioni che riflettono
le ore, sempre indigenti
di tempo sepolto
Cosi dovrebbe essere: adesso che solo, che molto solo
faccio rime com gli spettri del sangue
che vengono di sotterranee orme
com spettri e anime, penso che le
domande non furono contestate
e che invano tutto fu: nemmeno l’orrore m’aspetta
libero sono di abbandonare il campus
che l’angelus attinga cuori amati
confinati, sepolti fra vivi e morti
ombra tra ombre: fumo dell”essere
Tuttavia mi inquietano l’indigenti
frecce del destino
Oh, io, Oscar Ignácio Portela
sucessione discontinuata, bivaco di guerre
inconcluse, porto appena con me
la fame dell’infinito, la parola assoluta
e l’inerte abbandono della sorte impervia
come dovrebbe essere.
Com havia de ser ( traducción de Joan Navarro)
Oscar Portela
a Joan Navarro
Tot està sepultat: Així havia de ser.
Es va fer justícia. Els sols negres
ocupen els seus llocs i el vent ja
dispersa les cendres que guardaven les Urnes
del record. Sóc pols ara.
Dispers en els fragments de les hores,
en els ulls mirats, en el cabdal de les llàgrimes,
en infinites nits enllumenades per les gèlides estrelles,
en cruels malsons que tornen fins a mi.
I aquell llop esmolant les dents
de l'estiu, quan amors tèrbols
van encendre l'ànima
conterrada en llacunes, en imatges bàrbares
i espills d'il·lusions que reflecteixen
les hores, sempre indigents.
Ombres de temps sepultat:
així havia de ser: ara que sol, que solíssim
rime amb els espectres de la sang
que arriba de subterrànies petges,
amb espectres i ànimes, pense que les
preguntes no han estat contestades,
i que tot fou en va: ja ni l'horror m'espera.
Lliure sóc d'abandonar el campus.
I que l'àngelus toque cors estimats.
Conterrat, soterrat entre vius i morts,
ombra entre ombres, fum de l'ésser,
encara m'inquieten les indigents
fletxes del destí.
Oh, jo, Oscar Ignacio Portela,
successió discontínua, bivac de guerres
inconclusses, porte sols amb mi
la fam d'infinit, la paraula absoluta,
i l'abandó inert de la sort impetrada,
com havia de ser.
Carta de Edna Pozi a Oscar Portela
Querido Oscar: De una profunda ternura y grandeza la carta de Abel Posse. La comparto casi totalmente y en especial cuando se refiere a tu obra. Reconforta como un acto de justicia. No sé si opondría ese tremendo poema, con una cierta desvalorización de "la poesía intimista". Recuerdo un encuentro de poetas en Chile, donde un poeta mayor nos dijo:"Ustedes escriben mirándose el ombligo". Se referia a los argentinos, mejor dicho a los porteños. Yo en absoluto me considero representante de algo que podría llamarse "poesía metropolitana". Pero me dío bronca, (ese afán de plegarme a las causas perdidas) y ledije: "Es que nuestro ombligo sangra...". Porque a esta altura, querido Oscar, ya sabemos que la poesía está en las cosas mínimas y en las grandes cosas, en las palabras mayores y en la pequeñas, desvalidas, que apenas si respiran. Y yo, que querés que te diga, muchas veces me he visto como "un tímido empleado de la vida".
Entonces, mi amigo, más allá de estos devaneos, quiero darte las gracias por tu poesía y en especial por este poema. Traduce nuestra tremenda incomodidad, la vida de los márgenes, esa permanente sensación de asfixia, la seguridad de la derrota, la imposibilidad de alcanzar el bien.
Uno va dejando pedazos de piel en esta lucha. Porque escribimos con todo el cuerpo, con el higado, con la sangre, con el viejo y gastado corazón. Tu poema se pone de pié, dice nó!, es lamento y es apostrófe, pero por sobre todas las cosas, es la hermosura del grito, cuando nace una rebelión total, de una total exaltación de la palabra, de una entrega dolorida y valiente. No cualquier grito conmueve, no cualquier poema se acerca peligrosamente a la verdad, no cualquier poema estalla, hace trizas las paredes del odio y la mentira.
Yo, mi talentoso amigo, estoy de tu lado. No lo dudes. A veces envidio como otros escriben, pero algo me salva, creo, de esa mezquindad. Siento una profunda alegría cuando me topo con la poesía, con la verdadera poesía.
Ya lo sabés, cuando voy más allá de la hojarasca de poemas chirles, invertebrados, amorfos, con que nos fatigan, nos entristecen.
Así que este poema es también mío. Por donde vayas, puedo y debo acompañarte.
Recibe la calidez y la ternura de mi amistad.
Edna Pozzi.-
| |
|
|