TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Poesía / ayuda para traducción - [F:8:3942]


alfila,23.09.2005
holas,

soy francesa y escribo poemas y pequeños textos que quería hacer descubrir a un amigo de lengua española. pero él no habla nada de francés y yo no me siento suficiente buena en español para traducirlos sola. por eso veni aqui para buscar alguna ayuda, a caso unos de ustedes hablan o pueden leer el francés.

aqui viene uno de mis poemas :

La Fiancée

Il fait nuit tout le jour et lorsque vient le soir
De bar en bar, traînée, je veux gorger ton sang
D’ivresse, souiller ton visage si décent
Pour que tu n’aies de goût que boire encore et boire

Encore. – Verse, amie. Enchaîne mes faiblesses,
De coupe en coupe, astreins mes vices à tes envies.
Chavire-moi d’alcool, j'oscille et l'oeil dévie.
Mes veines incendiées t’appartiennent. – Viens, laisse

Ta chair lasse à mes soins. J’ôterai tes guenilles
De soie. Je coucherai ton corps, tu seras fille
Des rues entre mes bras. Oui, tu seras putain.

Bercée de caresses, elle ne m'entend plus. Dors
Que j’étanche ma soif... Son sexe si hautain
S’abandonne une nuit, pour quelques pièces d’or.
 
alfila,23.09.2005
también me gustaría más usar el voseo que el tuteo en la traducción.
 
SANUTO,23.09.2005
Muy bueno y muy bonito el soneto. Si se le fuera
a poner música habría que ponderar por un tiempo
si ponerlo en tango o en bolero, aunque la palabra
puta, de alguna manera, se presta más para un
tangazo que un bolerazo.
Ya que en este Site NO HAY sonetistas en espa-
ñol (abundan los seudopoetas del "verso" libre)
ojalá alfila siguiera poniendo sus sonetos, aunque
sean en Francés.
A falta de pan.........
 
SANUTO,23.09.2005
Le ayudaría a Alfila si pudiera hacerlo como lo hago
con los poetas italianos que me dan sus poemas
para que se los traduzca a español poniendo ellos
su versión española en su español limitado.
De esa manera es mas fácil no incurrir en lo que
Borges llamaba "traduttore tradittore".
 
alfila,24.09.2005
Gracias por tu respueta, Sanuto.

Intenté a traducir una primera vez pero es sobre todo una traducción palabra por palabra :

Yo - Es oscuro todo el día, y cuando viene la noche, te voy a llevar de bar en bar, « traînée », quiero llenar tu sangre con embriaguez, quiero ensuciar tu cara tan decente (o tan bonita) de tal manera que solo vas a tener ganas de tomar y tomar otra vez.

Ella - Sirve, amiga. Encadena mi debilidad. De copa en copa, obliga mis vicios a servir tus ganas. Mareame con alcohol, ya oscilo y mis ojos se devian. Mis venas incendidas te pertenecen.

Yo - venga (o veni ?), dejame cuidar tu carne (cuerpo) cansada. Te quitaré tu vieja ropa (trapo) de seda. Acostaré tu cuerpo. Serás una mujer de la calle (mujer de mala vida) entre mis brazos. Sí, serás puta.
La mezo con mis cariños/caricias, y no me oye ya. Duerma, asi puedo por fín satisfacer mi sed… Su sexo tan despreciando/orgulloso se abandona (se deja hacer) durante una noche, para algunas piezas de oro.



No sé si la forma del soneto es exactamente la misma en español y en francés ? a proposito del nombre de sílabas.

Con el vocabulario, no tengo niguna idea de como traducir « traînée ».
Sino pensé a usar bicha y bicho al lugar de copa y sexo.
Y no sé si la construcción « de bar en bar » ; « de coupe en coupe » se usa tambien en español ?

Por lo que se refiere al segundo apartado, me gusta que comienza y se termina con la voz de yo, para dar una impresión de control sobre ella.
 
agon,24.09.2005
Margarita Zamudio es sonetista SANUTO, es cosa de leerla y preguntarle.
 
SANUTO,25.09.2005
Traînée
femme adultére = adúltera, engañera, infiel
femme de mauvaise réputation = güila. zorra,
rea, culipronta.
traîner = Esquinera, taconera, piruja.
Estoy en la versión en español de tu bello soneto,
pero me parece que el voseo no cuadra con la
altura del texto.
Otros hermanos suramericanos pueden aportar dan-
do modismos de sus respectivos países para decir
en Español femme de mauvais réputation (mujer
de mala reputación).
Bicho es una expresión para el miembro viril que
solo es corriente en Puerto Rico, de donde es
originaria, y ciertas regiones de los Estados Unidos
donde la presencia hispana es significante.
Bicha no existe, a menos que trates de abrir una
nueva trocha lingüistica.
A propósito, otro de los significados de traînée pue-
de ser trocha, atajo, senda, estela.
De bar en bar es tan común y válido en Español
como en Francés.
 
SANUTO,25.09.2005
Margarita Zamudio es de los pocos verdaderos
autores de poesía que hay en loscuentos.net.
Tiene unas rimas de pié saltado muy bien logra-
das y sus poemas tienen un contenido lírico de
consideración.
La décima del gazpacho es un poco forzada, pero
es una décima.
Todos los poemas en su página tienen rima en
alguna medida, y cuando no tienen rima tienen
una muy bien lograda consonancia.
Su consonancia es, obviamente, natural. Es decir,
se nota que tiene la música en el alma y no nece-
sita la ridiculez de la métrica por conteo silábico.
PERO EN SU PAGINA NO HAY NINGUN SONETO.
 
SANUTO,25.09.2005
EL SONETO
A- Cómo se escribe un soneto?/
b= MUY FACIL. CON EL TALENTO/
A= para escribir un cuarteto/
b= COMO ESTE QUE AQUI PRESENTO
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A= TAMBIEN SE ADMITE EL CUARTETO/
b= italiano, que es más lento/
b= para leer. Ahora intento/
A= Mostrarle qué es el terceto./
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
C= dos tercetos son seis líneas/
C= cuando novato lo alineas/
d= TODO EN FORMA DE SEXTETOS/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E= UNO CON DOS, CUATRO CINCO/
E= Y LUEGO CON MUCHO AHINCO/
d= tres con seis. Son los sonetos.



 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]