Como la respiración de quien más se ama... como un beso que en camino queda enmediado... cada palabra que busca la comprensión, se somete al amor y a la tortura.
La traducción es un sometimiento a un amor implacable que desde antes se sabe imposible: no hay mejor tierra para labrar que la del vecino, donde camina la mujer que no es propia, y los hijos que jamás nos verán como herederos.
Siempre como precedencia, la traducción es a un tiempo anuncio y traición: siempre queda una moneda para el río de la muerte.
Hotros,07.10.2008
W.B. Yeats
bMy Table/b
Two heavy trestles, and a board
Where Sato's gift, a changeless sword,
By pen and paper lies,
That it may moralise
My days out of their aimlessness.
A bit of an embroidered dress
Covers its wooden sheath.
Chaucer had not drawn breath
When it was forged. In Sato's house,
Curved like new moon, moon-luminous,
It lay five hundred years.
Yet if no change appears
No moon; only an aching heart
Conceives a changeless work of art.
Our learned men have urged
That when and where 'twas forged
A marvellous accomplishment,
In painting or in pottery, went
From father unto son
And through the centuries ran
And seemed unchanging like the sword.
Soul's beauty being most adored,
Men and their business took
Me soul's unchanging look;
For the most rich inheritor,
Knowing that none could pass Heaven's door
That loved inferior art,
Had such an aching heart
That he, although a country's talk
For silken clothes and stately walk,
Had waking wits; it seemed
Juno's peacock screamed.
bMi mesa/b
¡Ay!, solemnes invitados, y una tabla
donde se aquieta la espada que me regaló Sato:
se aprieta entre la pluma y el papel
porque desde esa quietud mueve
el sentido de mi vida.
Un pedazo de tela bordada
cubre su mango de madera.
Chaucer ni siquiera había respirado
cuando se hizo. En la casa de Sato
se curvó como la luna nueva. Iluminó
su permanencia de quinientos años.
No se lastimó ni se melló:
como la luna nueva; acaso sólo como el filo
de un corazón lastimado iba.
Ellos nos han enseñado que cuando
se mete al fuego la espada
un hijo se templa también.
Y permanece con los siglos
como esa espada,
pues lo que prende es el destello.
En eso quedó la intriga:
el rico sabía que el Cielo
no sería suyo.
Se toleraba y casi se mataba
y se escuchaba como a un sirviente
cubriéndose de arrogancia:
se veía entre el cinismo, y parecía
el pavorreal de Juno.
Hotros,10.10.2008
bDylan Thomas (1914-1953)
THIS BREAD I BREAK/b
This bread I break was once the oat
This wine upon a foreign tree
Ploughed in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.
Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the wine
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun' pulled the wind down.
This flesh I break, this blood you let
Make desolation in the vein
Were oat and the grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap
bEste pan que yo parto/b
Este pan que yo parto alguna vez fue avena,
este vino abundó en el fruto
de un árbol extraño;
el campesino en el día o el aire en la noche
segó la siembra, cortó la algarabía de las uvas.
Alguna vez en este vino el verano sangrante
latió en la carne que recubría al viñedo;
alguna vez en este pan
la avena en el viento fue feliz:
el hombre partió al sol, sosegó al aire.
Esta carne que tú partes, esta sangre que toleras
enfurecer la desolación de las venas,
fueron avena y fueron uva
nacidas de la sensual raíz y de la savia;
es mi vino el que tú tomas, es mi pan el que tú comes.
Hotros,12.10.2008
bPaul Celan (idispuesto aún en el Sena/i) /b
bDer Neunzig- und Uber-b
järing Augen,
halb
seherisch, halb
betrogen:
Lerchen, jagt sie hinauf
in die Blaufurche droben.
Unendliche Staubsäule, auch
das,
weifs werdende, heifs es
tragen.
ba los y encima de ellos / Ancianos /b
agrietados Ojos
ésta mitad vidente
ésta mitad farsante:
pájaros: ¡contradiscan
la línea media de lo Alto!
Inalcanzable columna de polvo,
y esto Esto,
que se trastorna en lo Blanco,
esto hay que llevarlo.
Hotros,12.10.2008
bRamón Xirau
PLATJA DEL MÓN
iA Octavio Paz/i /b
La llum dels tarongers.
tot univers és arbre,
cau en el somni del teu cos,
s´adorm
en les parpalles de l´aigua.
En la nit dels teus ulls
s´enfilaven les barques;
el taronger penjava
cel endins
ones daurades de la tarda.
Somni dels tarongers
vora del temps incert,
neixen i creixen, viuen,
arbre de llum, les platges.
El món és saviesa en el camí
dels grocs eterns, enamorats de láire.
bPLAYA DEL MUNDO
iA Octavio Paz/i /b
La luz de los naranjos.
Todo Universo es un árbol
que cae en el sueño de tu Cuerpo,
y se adormece
en los párpados del agua.
En la noche de tus ojos
se perfilaban las embarcaciones;
el naranjo meneaba
cielo adentro
olas doradas de la tarde.
Sueño de los naranjos
adherido en el tiempo inexacto;
nacen y crecen, viven,
árbol de luz, las playas.
El mundo es sapiencia en la ruta
de los amarillos eternos, enamorados del aire.
Hotros,19.10.2008
W. H. Auden
bWHO´S WHOb
A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day;
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea;
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
bQUIÉN ES QUIÉNb
Cualquier biografía barata te dirá lo que deseas:
que cómo el padre le pegaba, que cómo huyó de casa,
que cuáles fueron sus anhelos de juventud, qué actos
lo hicieron la personalidad más grande de sus días;
de cómo luchó, pescó, cazó, trabajó noches enteras,
mareado y todo, y escaló nuevas montañas; dio nombre
a un mar; algunos investigadores incluso escriben
que por amor lloraba en su copa, como tú y como yo.
Con tanto honor encima, suspiraba por alguien
que, dicen asombrados los críticos, se quedaba en casa;
hacía trabajitos domésticos con destreza y nada más;
sabía silbar; se quedaba sentada o a veces cuidaba
el jardín; contestaba algunas de sus largas,
maravillosas cartas, sin conservar ninguna.
We live in a modern society. Husbands and wives don't grow
on trees, like in the old days. So where
does one find love? When you're sixteen it's easy, like being
unleashed with a credit card
in a department store of kisses. There's the first kiss.
The sloppy kiss. The peck.
The sympathy kiss. The backseat smooch. The we shouldn't
be doing this kiss. The but your lips
taste so good kiss. The bury me in an avalanche of tingles kiss.
The I wish you'd quit smoking kiss.
The I accept your apology, but you make me really mad
sometimes kiss. The I know
your tongue like the back of my hand kiss. As you get older,
kisses become scarce. You'll be driving
home and see a damaged kiss on the side of the road,
with its purple thumb out. If you
were younger, you'd pull over, slide open the mouth's red door
just to see how it fits. Oh where
does one find love? If you rub two glances, you get a smile.
Rub two smiles, you get a warm feeling.
Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now
what? Don't invite the kiss over
and answer the door in your underwear. It'll get suspicious
and stare at your toes. Don't
water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and explode
into a thousand luscious splinters,
but in the morning it'll be ashamed and sneak out of your body
without saying good-bye,
and you'll remember that kiss forever by all the little cuts it left
on the inside of your mouth. You must
nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it illuminates
the room. Hold it to your chest
and wonder if the sand inside hourglasses comes from a special
beach. Place it on the tongue's pillow,
then look up the first recorded kiss in an encyclopedia: beneath
a Babylonian olive tree in 1200 B.C.
But one kiss levitates above all the others. The intersection
of function and desire. The I do kiss.
The I'll love you through a brick wall kiss. Even when
I'm dead, I'll swim through the Earth,
like a mermaid of the soil, just to be next to your bones.
EL ARCHIPIELAGO DE BESOS
Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen
de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que dónde
encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil, como estar
desatado con una tarjeta de crédito
en una tienda departamental de besos. Allí está el primer beso.
El beso baboso. El pico.
El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El beso no
deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan bien.
El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos.
El beso desearía que dejaras de fumar.
El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso
conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida
que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa
y verás un beso dañado al costado del camino,
con su pulgar púrpura afuera. Si fueras
más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de la boca
solo para ver si encaja. Oh dónde
encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues
una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido.
Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora
qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior. Se hará
sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües
el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y
explotará en mil astillas deliciosas,
pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá de tu cuerpo
sin decir adiós
y recordarás ese beso para siempre por todos los
pequeños cortes que dejó
en el interior de tu boca. Debes
nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina
el cuarto. Abrázalo contra tu pecho
y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa
especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y
entonces busca el primer beso registrado en una
enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C.
Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección
de función y deseo. El beso del sí.
El beso te amaré a través de un muro de ladrillos. Aún cuando
me muera, nadaré por toda la Tierra,
como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.
iEmportez-moi dans une caravelle,
Dans une vielle et douce caravelle,
Dans l´étrave, ou si l´on veut, dans l´écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.
Dans l´attelage d´un autre âge,
Dans le velours trompeur de la neige,
Dans l´haleine de quelques chien réunis,
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.
Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs, et des articulations.
Emportez-moi, ou plutòt enfouissez-moi./i
bENTIÉRRAME/b
Llévame en una carabela,
en una vieja y dulce carabela,
en su casco, o si quieres, en la espuma,
y piérdeme lejos, en la lejanía,
en el remolque de otra memoria,
en el horizonte alucinado de la Sierra,
en la hojarasca quebradiza de la tarde,
en el cansado aullido de los perros muertos.
Sin quebrantarme, llévame en tus besos,
en las tetas que se levantan y respiran
encima del destino que sonríe en las manos,
en los corredores de la osamenta y de las articulaciones.
iWherever music comes from,
it must come throught an instrument.
Perhaps that is why we love the instrument best
which is most like us-
a long neck,
a throat that loves touch,
gut,
a body that resonates-
and life, the bow of hair and wood
which works us through the necessary cacophonous hours,
which welds dark and light into one deep tone,
which plays us, reluctant, into music. /i
bVIOLA/b
De donde sea que venga la música,
debe venir de un instrumento.
Quizás por eso es que el instrumento que más amamos
sea el que más se nos parece:
un largo cuello,
una garganta que ama el tacto,
vísceras,
un cuerpo que resuena:
y la vida, el arco de hebra y de madera
que nos tensa en las necesarias horas cacofónicas,
que funde oscuridad y luz en un solo tono profundo,
que nos convierte, indecisos, en música.
En la traduccìon los poemas pierden mucho de su riqueza.
manndrugo,17.06.2009
Depende del traductor y del lector.
Poesía en lengua original leída por malos lectores, no va hacia ningún lado.
Buenos lectores que leen a buenos traductores, es otra cosa.
Lectores franceses que leen a Poe en la traducción de Baudelaire, por ejemplo.
Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
Sei, enfim
Que nunca saberei de mim.
Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
Deixem-me crer
O que nunca poderei ser
Fernado Pessoa
Sí, lo sé
Nunca volveré a ser alguien.
Conozco a muchos
Eso nunca va a tener un trabajo.
Finalmente
Nunca lo sabré yo.
Sí, pero ahora,
Mientras dura este tiempo,
Esta luz de la luna, estas ramas,
Esta paz que estamos
Déjame creer
Lo que nunca puede ser
* La traducciòn de google, es horrorosa -como se puede ver-, terrible. Destruye el poema.
Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
Sei, enfim
Que nunca saberei de mim.
Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
Deixem-me crer
O que nunca poderei ser
Fernado Pessoa
Sí, lo sé
Nunca volveré a ser alguien.
Conozco a muchos
Eso nunca va a tener un trabajo.
Finalmente
Nunca lo sabré yo.
Sí, pero ahora,
Mientras dura este tiempo,
Esta luz de la luna, estas ramas,
Esta paz que estamos
Déjame creer
Lo que nunca puede ser
* La traducciòn de google, es horrorosa -como se puede ver-,
terrible. Destruye el poema.
Sí, sé bien
que nunca seré nadie.
Sé de sobra
que nunca tendré una obra.
Sé, finalmente
que nunca sabré de mí.
Sí, pero ahora
mientras dure esta hora
Este resplandor de luna, estas ramas,
Esta paz en la que estamos,
Déjenme creer
Lo que nunca podré ser.
Sì, sè bien
Que nunca serè alguien
Que nunca tendrè una obra
Sè, en fin
Que nunca sabràn de mì
Sì, mas ahora
En cuanto dura esta hora
Esta luz de luna, estos ramas
Esta paz en que estamos
Dèjenme creer
Lo que nunca podrè ser.
Pieno pomeriggio
in un college vicino al mare
sobrio
col sudore che mi cola sulle braccia
una goccia di sudore sul tavolo
l'asciugo col dito
per i soldi per i soldi
mio dio penseranno che adoro tutto questo come gli altri
mentre è per il pane e la birra e l'affitto
per i soldi
sono teso faccio schifo mi sento male
poveracci che fiasco che disastro.
Una donna si alza
esce
sbatte la porta.
Una poesia sconcia
me l'avevano detto di non leggere poesie sconce
qui
troppo tardi.
I miei occhi non vedono alcune righe
le leggo
fino alla fine,
disperato tremante
che schifezza.
Non possono sentire la mia voce
e io dico
basta, è finita, sono
rovinato.
E più tardi in camera mia
trovo birra e scotch:
il sangue d'un codardo.
Questo dunque
sarà il mio destino:
scribacchiare per quattro soldi in stanze semibuie
leggere poesie di cui da un pezzo mi sono
stancato.
E una volta credevo
che gli uomini che guidano l'autobus
o puliscono le latrine
o ammazzano altri uomini nei vicoli
fossero degli idioti.
manndrugo,14.11.2009
Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Não há nada mais simples.
Tem só duas datas - a da minha nascença e a da minha morte.
Entre uma e outra todos os dias são meus.
(Fernando Pessoa/Alberto Caeiro)
manndrugo,14.11.2009
Si después de mi muerte quisieran escribir mi
biografía,
No hay nada más simple.
Hay sólo dos fechas - aquella de mi nacimiento y
aquella de mi muerte.
Todos los días entre una y otra son míos.
cromatica,19.11.2009
Clin d'oeil
Benjamin Péret (1899-1959)
Des vols de perroquets traversent ma tête quand je te vois de profil
et le ciel de graisse se strie d'eclairs bleus
qui tracent ton nom dans tous les sens
(…)
ou les seins aigus des femmes regardent par les yeux des hommes
Aujourd'hui je regarde par tes cheveux
Rosa d'opale du matin
et je m'eveille par tes yeux
Rosa d'armure
et je pense par tes seins d'explosion
(…)
Rosa de fumee de cigare
Rosa d'ecume de mer faite cristal Rosa
Rosa
Parpadeo
Vuelos de loros atraviesan mi cabeza cuando te veo de perfil
y el cielo de grasa se estría de relámpagos azules
que trazan tu nombre en todos los sentidos
(...)
donde los agudos senos de las mujeres miran a través de los ojos de los hombres
Hoy día a través de tus cabellos miro
Rosa de ópalo de la mañana
y a través de tus ojos me despierto
Rosa de armadura
y a través de tus senos de explosión pienso
(...)
Rosa de humo de cigarro
Rosa de espuma de mar hecha cristal
Rosa
Traducción: César Moro
cromatica,19.11.2009
Allo
bBenjamin Péret (1899-1959)/b
Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin
mon ghetto d'iris noirs mon oreille de cristal
mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde-champêtre
mon escargot d'opale mon moustique d'air
mon édredon de paradisiers ma chevelure d'écume noire
mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges
mon île volante mon raisin de turquoise
ma collision d'autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage
mon pistil de pissenlit projeté dans mon oeil
mon oignon de tulipe dans le cerveau
ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards
ma cassette de soleil mon fruit de volcan
mon rire d'étang caché où vont se noyer les prophèthes distraits
mon inondation de cassis mon papillon de morille
ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps
mon revolver de corail dont la bouche m'attire comme l'oeil d'un puits
scintillant
glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux mouches de ton regard
perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies
je t'aime
Allo
Mi avión en llamas mi castillo inundado de vino del Rhin
mi ghetto de lirios negros mi oreja de cristal
mi roca rodando por el acantilado para aplastar al guarda rural
mi caracol de ópalo mi mosquito de aire
mi edredón de aves del paraíso mi cabellera de espuma negra
mi tumba agrietada mi lluvia de langostas rojas
mi isla voladora mi uva de turquesa
mi colisión de autos locos y prudentes mi arriate silvestre
mi pistilo de cardillo proyectado en mi ojo
mi bulbo de tulipán en el cerebro
mi gacela perdida en un cinema de los bulevares
mi cofrecillo de sol mi fruto de volcán
mi risa de estanque oculto donde se ahogan los profetas distraídos
mi inundación de casis mi mariposa de morilla
mi cascada azul como una ola de fondo que hace nacer la primavera
mi revólver de coral cuya boca me atrae como la boca de un pozo reverberante
helado como el espejo en que contemplas la huida de los colibríes de tu mirar perdido en una exposición de lencería enmarcada de momias
te amo
iI can’t swim at all, and it is dangerous to converse with an unaccustomed Element.
Erasmus/i
ib1/b
Balancing. Austere. Life-
less. I have tried to keep
context from claiming you.
Without doors. And there are
windows. How far, how
far into the desert have we come?
Rude instruments, product
of my garden. Might also be
different, what I am thinking of.
So you see: it is
not symmetrical, dark
red out of the snow.
b6/b
Intrinsic, your un-
thinkability. Casts over all created
things annihilating shadow.
An opening for possible
storms, as a deity enters
the world, a stranger.
The bed we are not in: can-
not surprise it. What passes
in the street? Pure picture.
In the world these
limits, almost occult—only signals
corporeal. To think of something.
b7/b
I was hardly dead, when you
called. Now are you convinced?
Infinitely soft strum.
As if night. As if im-
perceptibly. Slowly you fall. Break
somewhat the blackness of the day.
Might also be any
direction, every start
takes us to other time.
Forth across the sands. From
sky or from the liver,
divined. Endless beginning./i
bKeith Waldrop
En el cielo: Naufragio/b
iNo puedo nadar en absoluto, y es peligroso conversar con un elemento inconstante.
Erasmo/i
b1/b
Balanceando. Austero. Vida-
menor. He intentado detener
el reclamo del contexto.
Sin puertas. Y hay
ventanas. ¿Cómo de lejos, como
de lejos desde el desierto hemos llegado?
Instrumentos toscos, producto
de mi jardín. También podría ser
diferente, cuando pienso en eso de.
Entonces usted vea: esto
no es simétrico, rojo
oscuro fuera de la nieve.
b6/b
Intrínseca, su im-
pensabilidad. Vasija sobre todas
las cosas creadas que relamen la sombra.
Una abertura para tormentas
posibles, penetra como una deidad
en el mundo, peregrina.
Nuestro lecho no está ya en: puede-
no sorprenderlo. ¿Qué sucede
en la avenida? Imagen sólida.
En el mundo estos
límites, casi imperceptibles –sólo señales
corporales. Para pensar en algo.
b7/b
Estaba casi muerto cuando usted
llamó. ¿Ahora está convencido?
Infinitamente suave desgarra.
Como si la noche. Como si im-
perceptiblemente. Despacio se desvanece. Rompe
algo lo oscurecido del día.
También podría ser en cualquier
dirección, cada comienzo
nos lleva a otro tiempo.
Desde ahora por la playa. Desde
el cielo o desde la entraña,
o del hígado,
adivinado. Principio infinito.
No sé qué sería de todos nosotros sin la presteza gogleiana del tabano: el rey del google. A quien se le olvida muy a menudo al consultar, dejar la referencia en la que descubre, con su ignorancia, la noticia:
Der einsame Backzahn einer Dime,
die unbekannt vershorben war,
trag eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie aus stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leischendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging für tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde werden./i
Circulación
Gottfried Benn
La solitaria muela de una puta
una muerta sin nombre
llevaba una corona de oro.
Las demás se habían desprendido
como por un secreto acuerdo.
Ésta la extrajo el sepulturero para sí.
Porque, decía,
sólo la tierra debe volver a la tierra.
Maravillas:
Me parece que te equivocaste de foro, este va sobre traducciones.
Para creaciones propias tienes tu espacio para textos u otros foros de poesía que sean más propicios.
Si quieres, puedes reasignarlo en el espacio adecuado.
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Janelas do meu quarto,
Do meu quarto de um dos milhões do mundo que ninguém sabe quem é
(E se soubessem quem é, o que saberiam?),
Dais para o mistério de uma rua cruzada constantemente por gente,
Para uma rua inacessível a todos os pensamentos,
Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente certa,
Com o mistério das coisas por baixo das pedras e dos seres,
Com a morte a por umidade nas paredes e cabelos brancos nos homens,
Com o Destino a conduzir a carroça de tudo pela estrada de nada.
Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.
Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer,
E não tivesse mais irmandade com as coisas
Senão uma despedida, tornando-se esta casa e este lado da rua
A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada
De dentro da minha cabeça,
E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida.
Estou hoje perplexo, como quem pensou e achou e esqueceu.
Estou hoje dividido entre a lealdade que devo
À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora,
E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro.
Falhei em tudo.
Como não fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse nada.
A aprendizagem que me deram,
Desci dela pela janela das traseiras da casa.
Fui até ao campo com grandes propósitos.
Mas lá encontrei só ervas e árvores,
E quando havia gente era igual à outra.
Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei de pensar?
Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou?
Ser o que penso? Mas penso tanta coisa!
E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos!
Gênio? Neste momento
Cem mil cérebros se concebem em sonho gênios como eu,
E a história não marcará, quem sabe?, nem um,
Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras.
Não, não creio em mim.
Em todos os manicômios há doidos malucos com tantas certezas!
Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?
Não, nem em mim...
Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo
Não estão nesta hora gênios-para-si-mesmos sonhando?
Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas -
Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas -,
E quem sabe se realizáveis,
Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente?
O mundo é para quem nasce para o conquistar
E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão.
Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez.
Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo,
Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu.
Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda,
Ainda que não more nela;
Serei sempre o que não nasceu para isso;
Serei sempre só o que tinha qualidades;
Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede sem porta,
E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira,
E ouviu a voz de Deus num poço tapado.
Crer em mim? Não, nem em nada.
Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente
O seu sol, a sua chava, o vento que me acha o cabelo,
E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha.
Escravos cardíacos das estrelas,
Conquistamos todo o mundo antes de nos levantar da cama;
Mas acordamos e ele é opaco,
Levantamo-nos e ele é alheio,
Saímos de casa e ele é a terra inteira,
Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido.
(Come chocolates, pequena;
Come chocolates!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.
Come, pequena suja, come!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folha de estanho,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.)
Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei
A caligrafia rápida destes versos,
Pórtico partido para o Impossível.
Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas,
Nobre ao menos no gesto largo com que atiro
A roupa suja que sou, em rol, pra o decurso das coisas,
E fico em casa sem camisa.
(Tu que consolas, que não existes e por isso consolas,
Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva,
Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta,
Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida,
Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua,
Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais,
Ou não sei quê moderno - não concebo bem o quê -
Tudo isso, seja o que for, que sejas, se pode inspirar que inspire!
Meu coração é um balde despejado.
Como os que invocam espíritos invocam espíritos invoco
A mim mesmo e não encontro nada.
Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta.
Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que passam,
Vejo os entes vivos vestidos que se cruzam,
Vejo os cães que também existem,
E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo,
E tudo isto é estrangeiro, como tudo.)
Vivi, estudei, amei e até cri,
E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu.
Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira,
E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses
(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso);
Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo
E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente
Fiz de mim o que não soube
E o que podia fazer de mim não o fiz.
O dominó que vesti era errado.
Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me.
Quando quis tirar a máscara,
Estava pegada à cara.
Quando a tirei e me vi ao espelho,
Já tinha envelhecido.
Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado.
Deitei fora a máscara e dormi no vestiário
Como um cão tolerado pela gerência
Por ser inofensivo
E vou escrever esta história para provar que sou sublime.
Essência musical dos meus versos inúteis,
Quem me dera encontrar-me como coisa que eu fizesse,
E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte,
Calcando aos pés a consciência de estar existindo,
Como um tapete em que um bêbado tropeça
Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada.
Mas o Dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta.
Olho-o com o deconforto da cabeça mal voltada
E com o desconforto da alma mal-entendendo.
Ele morrerá e eu morrerei.
Ele deixará a tabuleta, eu deixarei os versos.
A certa altura morrerá a tabuleta também, os versos também.
Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta,
E a língua em que foram escritos os versos.
Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu.
Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente
Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas como tabuletas,
Sempre uma coisa defronte da outra,
Sempre uma coisa tão inútil como a outra,
Sempre o impossível tão estúpido como o real,
Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério da superfície,
Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra.
Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?)
E a realidade plausível cai de repente em cima de mim.
Semiergo-me enérgico, convencido, humano,
E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário.
Acendo um cigarro ao pensar em escrevê-los
E saboreio no cigarro a libertação de todos os pensamentos.
Sigo o fumo como uma rota própria,
E gozo, num momento sensitivo e competente,
A libertação de todas as especulações
E a consciência de que a metafísica é uma consequência de estar mal disposto.
Depois deito-me para trás na cadeira
E continuo fumando.
Enquanto o Destino mo conceder, continuarei fumando.
(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira
Talvez fosse feliz.)
Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou à janela.
O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?).
Ah, conheço-o; é o Esteves sem metafísica.
(O Dono da Tabacaria chegou à porta.)
Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me.
Acenou-me adeus, gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo
Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu.
Álvaro de Campos
No soy nada
nunca seré nada
no pretendo ser nada
aparte de esò tengo en mì todos los sueños del mundo...
*Estoy muy cansado para seguir traduciendo.-
cromatica,21.02.2010
Mark Strand
(Canadá, 1934-)
Séptimo día
"Salí a dar un paseo avanzanda la noche, preguntándome
si acaso volverías. El aire estaba tibio y el olor de las rosas
mi hizo recordar la tarde que apareciste en mi alcoba,
en un pozo de luz. Pronto la luna se pondría
y deseé que vinieras. Mientras tanto, pensaba
en las viejas estrellas que caen, en las cenizas de una y otra
cosa.
Y supe que podría estar esparcido entre ellas,
que el sueño de la luz podría continuar sin mí,
que nunca fue mi sueño sino el tuyo. Y en la oscuridad
de la séptima noche supe que pronto llegaría mi hora.
Y miré la colina, y miré más allá de las aguas en calma.
Ya la luna se había puesto, y tu estabas aquí."
****
"I went for a walk late at night wondering whether
you would come back. The air was warm and the odor
of roses
made me think of the day you appeared in my room,
in a pool of light. Soon the moon would rise
and I hoped you would come. In the meantime I tought
of the old stars falling and the ashes of one thing and
another.
I knew I would be scattered among them,
that the dream of light would continue without me,
for it was never my dream, it was yours. And it was clear
in the dark of the seventh night that my time would come
soon.
I looked at the hill, I looked out over the calm water.
Already the moon was rising and you were here."
Mark Strand - Sólo una canción, Editorial Pre-Textos, Valencia, 2004 - Traducción: E. Chirinos
cromatica,21.02.2010
Seven poems
Mark Strand (1934- )
1
At the edge
of the body’s night
ten moons are rising.
2
A scar remembers the wound.
The wound remembers the pain.
Once more you are crying.
3
When we walk in the sun
our shadows are like barges of silence.
4
My body lies down
and I hear my own
voice lying next to me.
5
The rock is pleasure
and it opens
and we enters it
as we enter ourselves
each night.
6
When I talk to the window
I say everything
is everything.
7
I have a key
so I open the door and walk in.
It is dark and I walk in.
It is darker and I walk in.
Siete poemas
1
En el filo
de la noche corpórea
diez lunas suben.
2
Una cicatriz recuerda la herida.
La herida recuerda el dolor.
Una vez más estás llorando.
3
Cuando marchamos en el sol
son nuestras sombras como barcas de silencio.
4
Mi cuerpo se tiende
y escucho mi propia voz
tendida a mi costado.
5
La roca es placer
y se abre
y entramos en ella
como entramos en nosotros mismos
cada noche.
6
Cuando hablo a la ventana
digo que todo
es todo.
7
Tengo una llave
abro la puerta y camino dentro.
Está oscuro y camino dentro.
Está más oscuro y camino dentro.
Contemplo il lago silenzioso che la brezza fa rabbrividire Non so se penso a tutto
o se tutto mi dimentica.
Nulla il lago mi dice
né la brezza cullandolo.
Non so se sono felice
né se desidero esserlo.
Tremuli solchi sorridono
sull'acqua addormentata.
Perché ho fatto dei sogni
la mia unica vita?
F. Pessoa
cromatica,29.03.2010
The red wheelbarrow (Willian Carlos Williams)
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
reside the White
chickens.
La carretilla roja
tanto depende
de
una carretilla
roja
reluciente de gotas
de lluvia
junto a las gallinas
blancas.
cromatica,04.04.2010
Deixaré la ciutat
J. Salvat Papasseit
Deixaré la ciutat que em distreu de l'amor,
la meva barca, el Port
i el voltàmetre encès que porto a la butxaca,
l'autòmnibus brunzent
i el més bonic ocell, que és l'avió
i temptaré la noia que ara arriba i ja em priva,
li diré com la copa melangiosa és del vi
-i el meu braç del seu coll-
i veurà que ara llenço la stylo i no la cullo,
i em faré el rostre pàllid com si fos un minyó
i diré maliciós:
-com un pinyó és la boca que em captiva.
Dejaré la ciudad
Dejaré la ciudad que me distrae del amor,
mi barca, el Puerto
y el voltímetro encendido que llevo en el bolsillo,
el ómnibus zumbando,
y el más bello pájaro, que es el avión
y tentaré a la chica que ahora llega y ya me priva,
le diré cómo la copa, melancólica está del vino
-y mi brazo de su cuello-
y verá que ahora tiro la lapicera y no la tomo,
y pondré el rostro pálido como si fuera un chico
y diré malicioso:
-como un piñón es la boca que me cautiva.
Walking with you and another lady
In wooded parkland, the whispering grass
Ran its fingers through our guessing silence
and the trees opened into a shady
Unexpected clearing where we sat down.
I think the candour of the light dismayed us.
We talked about desire and being jealous,
Our conversation a loose single gown
Or a white picnic tablecloth spread out
Like a book of manners in the wilderness.
'Show me,' I said to our companion, 'what
I have much coveted, your breast's mauve star.'
And she consented. Oh neither these verses
Nor my prudence, love, can heal your wounded stare.
bUN SUEÑO DE CELOS/b
Caminando contigo y con otra mujer
En un denso parque, la hierba como en un murmullo
Detenía los dedos encima de nuestro previsto silencio
Mientras la arboleda se abría en un súbito
Espacio oscuro donde nos sentamos.
Nos aquietó tal vez la ingenuidad de la luz.
Hablamos del deseo y de los celos:
Nuestra conversación era una túnica amplia
O un mantel de pic nic extendido
Como un libro de buenos modales en el yerbajo silvestre.
“Enséñame”, le dije a la otra mujer, “lo que ya
he codiciado: la estrella púrpura de tu pecho”,
y ella lo hizo. Ni estos versos
ni mi timidez pueden, amor, curar tu mirada herida.
falada,01.05.2010
Repito que vivo enclausurado na agilidade de um animal nascido
Correndo ao lado dele, correndo para ele – era assim
Que eu queria que fosse a linguagem veloz:
Uma casa para a infância com trepadeiras
Para que as palavras ficassem como frutos no alto.
Repito acorrida na memória quando estou parado
Penso velozmente que o amor, como Dante disse, é um estado
De locomoção. É um motor. E fico a trabalhar no mecanismo secreto
Do amor.
Sei que estou em viagem na palavra que se move.
Repito o trajecto para ver o poema de novo – era assim
Que eu queria que fosse a linguagem de uma coisa amada
Correndo ao meu lado, correndo para mim no mecanismo violento
Do amor. Era nele que eu queria a casa com trepadeiras
Onde as palavras ficassem silenciosas e altas como um pátio interior.
Repito que vivo recluído en la agilidad de un animal nacido
corriendo a un lado de él, corriendo para él - Era así
que yo quería que fuese el lenguaje veloz:
Una casa para la infancia con escaleras
para que las palabras se quedaran como frutos en lo alto
Repito su trayecto en la memoria cuando estoy parado
Pienso velozmente que el amor, como Dante dijo, es un estado
de locomoción. Es un motor. Estoy trabajando en el mecanismo secreto
Del amor.
Sé que estoy de viaje en la palabra que se mueve.
Repito el trayecto para ver el poema de nuevo – era así
que yo quería que fuera el lenguaje de una cosa amada
corriendo a mi lado, corriendo para mí en el mecanismo violento
del amor. Era en él que yo quería la casa con escaleras
donde las palabras se quedaran silenciosas y altas como un patio íntimo.
Faria
falada,01.05.2010
Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que São sobreviventes vivos
Homens que são como sítios desviados
Do lugar
Hombres que son como lugares mal situados
Hombres que son como casas saqueadas
Que son como sitios fuera de los mapas
Como piedras fuera del suelo
Como criaturas huérfanas
Hombres sin zona horaria
Hombres agitados sin brújula donde reposar
Hombres que son como fonteras invadidas
Que son como caminos barricados
Hombres que quieren pasar por los atajos sofocados
Hombres sulfatados por todos los destinos
Desempleados de sus vidas
Hombres que son como la negación de las estrategias
Que son como los escondites de contrabandistas
Hombres encarcelados abriéndo/se con los cuchillos
Hombres que son como daños irreparables
Hombres que son como sobrevivientes vivos
Hombres que son como sitios desviados
Del lugar.
Faria
falada,01.05.2010
Fosses tu uma ave ou uma folha
E o Outono te viria desprender
Fueses tú
Si fueses tú el ave o una hoja
el otoño vendría a desprenderte
falada,01.05.2010
Com os meus amigos aprendia que o que dói às aves
Não é o serem atingidas, mas que,
Uma vez atingidas,
O caçador não repare na sua queda.
Con mis amigos comprendí el dolor de las aves:
No ser alcanzadas, más,
una vez alcanzadas,
que el cazador no repare en su caída
Faria
falada,01.05.2010
Assim eles concluíam as casas:
Incendiavam os telhados de colmo.
Así es como concluían las casas:
Incendiaron los techos de raíz.
Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone
Man has created death.
bMUERTE/b
Ni el temor ni la esperanza atienden
A un animal que muere;
Un hombre aguarda su final
Temiendo y esperando todo;
Muchas veces ha muerto,
Muchas veces se ha levantado.
Enfrente de los asesinos
Un hombre admirable en su orgullo
Desprecia las amenazas
De quitarle el aliento;
Conoce la muerte hasta el tuétano
El ha creado a la muerte.
cromatica,15.06.2010
"Rhapsody On A Windy Night"
Twelve o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Disolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.
Half-past one,
The street lamp sputtered,
The street lamp muttered,
The street lamp said,
"Regard that woman
Who hesitates toward you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."
The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.
Half-past two,
The street-lamp said,
"Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter."
So the hand of the child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along
the quay.
I could see nothing behind that child's eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.
Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and old Cologne,
She is alone With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain.
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets
And female smells in shuttered rooms
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars."
The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair,
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
The last twist of the knife.
"Rhapsody On A Windy Night" - T.S.Eliot(Prufrock and Other Observations,1917)
"Rapsodia a una noche de viento"
Las doce.
A lo largo de los cauces de la calle
sostenidos en síntesis lunar,
susurrando encantamientos lunares,
se disuelven los suelos de la memoria
y todas sus claras relaciones,
sus divisiones y precisiones,
cada farol que dejo atrás
resuena como un tambor fatalista,
y a través de los espacios de lo oscuro
la medianoche sacude la memoria
como un loco agitando un geranio muerto.
La una y media,
el farol rociaba,
el farol mascullaba,
el farol decía: "Observa a esa mujer
que vacila hacia ti en la luz de la puerta
que se abre hacia ella como una mueca.
Ves que el borde de su vestido
está desgarrado y sucio de arena,
y ves que el rabillo del ojo
se le retuerce como un alfiler torcido".
La memoria arroja y deja en seco
una multitud de cosas retorcidas;
una rama retorcida en la playa,
devorada, lisa, y pulida
como si el mundo rindiera
el secreto de su esqueleto,
rígido y blanco.
Un muelle roto en el solar de una fábrica,
óxido que se agarra a la forma que la fuerza ha dejado
dura y enroscada y dispuesta a dispararse.
Las dos y media.
El farol dijo:
"Observa al gato que se aplana en el arroyo,
saca la lengua furtiva
y devora un bocado de manteca rancia".
Así la mano del niño, automática,
salió furtiva y se embolsó un juguete que corría por el
muelle.
No vi nada tras los ojos de ese niño.
He visto ojos en la calle
tratando de escudriñar a través de postigos con luz,
y un cangrejo una tarde en un charco,
un viejo cangrejo con lapas en la espalda,
agarró el extremo de un palo que le tendí.
Las tres y media,
el farol espurreaba,
el farol mascullaba en lo oscuro.
El farol canturreaba:
"Observa la luna,
la lune ne garde aucune rancune,
guiña un débil ojo,
sonríe a los rincones.
Alisa el pelo de la hierba.
La luna ha perdido la memoria.
Una desvaída viruela le agrieta la cara,
su mano retuerce una rosa de papel,
que huele a polvo y agua de colonia.
Está sola
con todos los viejos olores nocturnos
que cruzan y cruzan por su cerebro".
Viene la reminiscencia
de secos geranios sin sol
y polvo en grietas,
olores de castañas en las calles,
y olores femeninos en cuartos de ventanas cerradas,
y cigarrillos en pasillos
y olores de cócteles en bares.
El farol dijo:
"Las cuatro.
Aquí está el número en la puerta.
¡Memoria!
Tienes la llave,
la lamparilla extiende un círculo en la escalera, sube.
La cama está abierta: el cepillo de dientes cuelga en la pared,
deja los zapatos a la puerta, duerme, prepárate para la vida."
El último retorcimiento del cuchillo.
"Rapsodia a una noche de viento" - T.S.Eliot(Prufrock y otras observaciones,1917)
Falada,18.06.2010
Si me permites, Omeros, con todo respeto:
"El ha creado a la muerte."
Dado que se alude a una persona, creo que debería ser: Él. Tilde diacrítica, aplicada en este caso, al pronombre personal.
Hermosa versión. No sé si el calificativo aplique también al poema, pero me lo concedo... Cuánta fuerza.
Falada,18.06.2010
A noite é sustentada pelos seus enfeites
como um homem morto ligado às máquinas.
Os clientes folheiam livros, tudo polacos
do mesmo quarteirão. Percebemos
de repente: há qualquer coisa acima das palavras
que não se deixa decifrar. Em cidades estranhas
dispomos melhor dos sentidos, somos arriscados
nas nossas intuições. E depois da sopa, do chá
morno, ao sair para a rua, podemos descobrir
que ainda estamos vivos e que no fim de contas
nunca conhecemos outra condição. Esta é a hora
que nos representa. E aquilo a que chamamos realidade
segue connosco na mesma direcção.
Rui Pires Cabral
La noche se sostiene por sus adornos
como un hombre muerto atado a las máquinas.
Los clientes hojean libros, todos polacos
del mismo barrio. Nos damos cuenta
de repente: hay algo más allá de las palabras
que no se deja descifrar. En ciudades extrañas
disponemos mejor de los sentidos, arriesgamos
en nuestras intuiciones. Y tras la sopa, el té
tibio, al salir a la calle, podemos descubrir
que aún estamos vivos y que a fin de cuentas
nunca hemos conocido otra condición. Esta es la hora
que nos representa. Y aquello a lo que llamamos realidad
camina con nosotros en la misma dirección.
La Crueldad es
la extirpación de Dios
por la Sangre y hasta la Sangre o
bien, bien al azar: la animalidad
inconsciente del hombre
en cualquier lugar donde se le encuentre.
¿Qué diablos hace usted, Monsieur Artaud?
El hombre, cuando no es controlado,
es un animal erótico,
El hombre lleva adentro un temblor
inspirado,
una especie de pulsación
productora de monstruos sin fin
que son la Forma en que los pueblos
de la Tierra atribuían universalmente a Dios.
Entre el índice y el pulgar
Descansa la pequeña pluma, ligera como un arma.
Bajo la ventana un sonido dulcemente áspero
Cuando la pala se hunde en el fango gravoso:
Mi padre, cavando. Miro hacia abajo
Hasta que su tensa espalda, entre las flores,
Se dobla profundamente, como hace veinte años
Agachándose a pulso de ejercicios de papa
Donde él estaba cavando.
La gruesa bota enraizada en la lengüeta, la caña
Contra la rodilla interior firmemente atada.
Desenterraba grandes tubérculos, enterraba hondo el brillante filo
Para esparcir las papas que nosotros recogíamos
Amando su fría dureza en nuestras manos.
¡Por Dios!, el viejo podía manejar una pala,
Al igual que su viejo.
Mi abuelo podía desbrozar más en un día
Que cualquier otro hombre en el lodazal de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
Apenas tapada con papel. Se enderezó
Para beberla, y enseguida continuó
Abriendo y cortando prolijamente, arrojando hierba
Sobre su hombro, cavando profundo y profundo
Tras la buena broza. Cavando.
El frío olor a moho de papa, el chapoteo y bofetada
Del yerbajo húmedo, los bruscos cortes de un filo
a través de vivientes raíces despiertan en mi cabeza.
Pero yo no tengo pala para seguir a hombres como ellos.
Entre mi índice y mi pulgar
Descansa la pequeña pluma.
Voy a cavar con ella.
These are the just
Who kill unjustly men they call unjust.
These are the pure in heart
Who see God smeared in excrement on walls.
These are the patriots
Who starve to give the ravening media food.
These are the martyrs
Who die for a future buried in the past.
These are the sacrifice
A word imprisoned and a word could save.
ASOMBRO
Estos son los hombres justos
Que matan injustamente a hombres
Que llaman injustos.
Estos son los puros de corazón
Que ven a Dios en las paredes
Manchadas de excremento.
Estos son los patriotas
Que mueren de hambre por dar de comer
A los voraces periodistas.
Estos son los mártires
Que mueren por un futuro
Enterrado en el pasado.
Estos son el sacrificio
Que una palabra encarceló
y que una palabra podría salvar.
cromatica,07.08.2010
George Herbert (Castelo de Montgomery, Gales, 1593 - Bemerton, Inglaterra, 1633)
A CADEIA (The collar)
Golpeei a táboa, e gritei, Nom mais.
Partirei.
Que? Haverei sempre de suspirar e langueszer
As minhas linhas e a minha vida som livres; livres como o caminho,
Soltas como o vento, tam amplas como um armazém.
Estarei todavia em súplica?
Nom terei eu colheita nengumha mas espinha.
Para fazer-me sangrar, e nom restaurar
O que tenho perdido co froito cordial?
De seguro havia vinho
Antes os meus suspiros o beberam: havia gram
Antes as minhas bágoas o anegaram.
Esta perdido o ano somentes para mim?
Nom terei eu loureis para coroa-lo?
Nem frores, nem grinaldas ostentarei? tudo murcho?
Tudo decadente?
Nom assi, meu coraçom: mas ali hai froito
E tu tes maos.
Recobra toda a tua mocidade voada num suspiro
Com prazeres duplicados: deixa a tua fria disputa
Do que é adequado ou nom; abando-a a tua jaula,
A tua corda de areias,
A qual pequenos pensamentos tenhem feito, e feito para ti
Boa corda, para forçar-te e arrastrar-te,
E ser a tua lei,
Mentres tu nom pestanheavas e nom vias.
Alonja-te; escuita com atençom
Partirei.
Quita de ali a tua caveira da morte: amarra os teus medos.
Aquel que se abstém
De satisfazer e server à sua necessidade
Meresce a sua carga.
Mas mentres me encolerizava e fazia-me mais feroz e selvage
Com cada palavra,
Pensei que ouvia um chamado, Criança:
E eu respondim: Meu Senhor.
(The Temple, 1633)
cromatica,07.08.2010
Insomnia
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
(Version: O.J.H)
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.
Insomnio
La luna en el espejo de tocador
contempla (tal vez orgullosa
de sí misma, pero jamás se sonríe)
millones de millas
en la distancia y más allá del sueño,
o quizá duerma de día.
Si el Universo la abandonara,
ella lo mandaría al infierno
y encontraría una extensión de agua,
o un espejo, donde morar.
Envuelve pues tus cuitas con una telaraña
y tíralas en el pozo
a ese mundo invertido
donde la izquierda es siempre la derecha,
donde las sombras son en realidad el cuerpo,
donde nos quedamos despiertos toda la noche,
donde el cielo es tan llano como el mar
es ahora profundo, y donde tú me amas.
cromatica,08.08.2010
Denise Levertov
Traducción: Florencia Fragasso
The Secret
Two girls discover
the secret of life
in a sudden line of
poetry.
I who don't know the
secret wrote
the line. They
told me
(through a third person)
they had found it
but not what it was
not even
what line it was. No doubt
by now, more than a week
later, they have forgotten
the secret,
the line, the name of
the poem. I love them
for finding what
I can't find,
and for loving me
for the line I wrote,
and for forgetting it
so that
a thousand times, till death
finds them, they may
discover it again, in other
lines
in other
happenings. And for
wanting to know it,
for
assuming there is
such a secret, yes,
for that
most of all.
El secreto
(Denise Levertov)
Dos niñas descubren
el secreto de la vida
en un repentino verso de
poesía.
Yo que no conozco el
secreto escribí
el verso. Ellas
me dijeron
(a través de un tercero)
que lo habían encontrado
pero no qué era
ni siquiera
qué verso era. Sin duda
ahora, más de una semana
después, han olvidado
el secreto,
el verso, el nombre del
poema. Las amo
por encontrar lo que no
puedo encontrar,
y por amarme
por el verso que escribí,
y por olvidarlo
y así
mil veces, hasta que la muerte
las encuentre, puedan
descubrirlo otra vez, en otros
versos
en otros
hechos. Y por
querer conocerlo,
por
asumir que hay
tal secreto, sí,
por eso
sobre todo.
amayrany,13.08.2010
E. E. Cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands.
en algún lugar, al que nunca he viajado, felizmente
más allá de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más fragil hay cosas que me contienen,
o aquellas que no puedo tocar porque están muy cerca
tu mirada más fugaz me abrirá aunque me haya cerrado como dedos,
me abres siempre, pétalo tras pétalo como abre la Primavera
(tocando hábil, misteriosmente) su primera rosa,
o sí fuese tu deseo el cerrarme yo y
mi vida nos cerraremos, hermosamente, de súbito,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve descendiendo con cuidado en todas partes;
nada que podamos percibir en este mundo se compara
a la fuerza de tu intensa fragilidad cuya textura
me somete con el color de sus campos,
incorporando muerte y eternidad con cada respiración
(yo no sé qué hay en ti que cierras y abres
sólo sé que algo en mí comprende
que la voz de tus ojos es más honda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.
* Es mi primer intento. Se aceptan sugerencias.
cromatica,13.08.2010
Incapaz de sugerir, sólo celebro tus poemas y traducciones.
i
UN ÁRBOL AÑOSO
‘No puedo sacarme esa canción
de la cabeza,’
no puedo sacarme
ese árbol de
algún lugar en mí.
Y no quiero:
El modo en que
levanta los brazos,
los despliega, y -
paciente, a la manera
de un caballo viejo -
los cruza, para arquearlos
y volver a cruzarlos otra vez:
la permanencia, el arraigo,
ese aire
como de nostalgia.
Y en cada bifurcación,
el dilema de las ramas que
toman su rumbo en el aire.
Veo
desde la ventana de la cocina
la palabra del árbol
todavía diciéndose
sobre la pared de piedra.
En las mañanas de otoño,
su cabeza de ramas apenas levantada
y unas pocas manzanas amarillas
en la niebla de plata.
An Ancient Tree
'Can't get that tune/ out of my head,'// can't get that tree/ out of// some place in me./And don't want to:// the way it/ lifts up its arms,/ opens them, and-// patient the way an/ elderly horse is patient-/ crosses them, aloft,// to curve and recross:// the standing, the being/rooted, the look/ as of longing./ At each divide,/ the choice endured, branches/ taking their roads in air.// Glance up/ from the kitchen window;/ that tree word,/still being said,/ over the stone wall.// Fall mornings, its head of twigs/vaguely lifted,/a few apples/ yellow in silver fog.
/i
(Denise Levertov, de “Poems 1972-1982”
New Directions Publishing Corporation, 2001)
amayrany,14.08.2010
Ufs. Fe de erratas:
frágil
misteriosamente
si
***
Gracias Cromis, Levertov me gusta mucho. Cariños.
cromatica,14.08.2010
Llevé ese poema al taller y se quedaron todos en un silencio de éxtasis. Luego Anastasia leyó en inglés.... y más aún estuviste allí.
Gracias a tí por toda la poesía que me diste a beber como alimento de mi espíritu.
cromatica,17.08.2010
i
L'imperfection est la cime
Yves Bonnefoy (1923- )
Il y avait qu'il fallait détruire et détruire et détruire,
Il y avait que le salut n'est qu'à ce prix.
Ruiner la face nue qui monte dans le marbre,
Marteler toute forme de beauté.
Aimer la perfection parce qu'elle est le seuil,
Mais la nier sitôt connue, l'oublier morte,
L'imperfection est la cime.
/i
****
La imperfección es la cima
Sucedía que era preciso destruir y destruir y destruir,
Sucedía que sólo a ese precio existe salvación.
Romper la faz desnuda que aparece en el mármol,
Golpear toda forma, toda belleza.
Amar la perfección porque ése es el umbral,
Y negarla tan pronto se conoce, olvidarla a su muerte.
La imperfección es la cima.
(Libellés : Yves Bonnefoy)
cromatica,17.08.2010
ib
Henri Michaux (1899-1984)/b
Jour de naissance de l’illimitation
Un autre monde m’accepte
M’agrée
M’absorbe
M’absout
Armistice des passions
Dans les bancs de clarté
Souterrainement
Souverainement
L’émanation d’exister
L’agrandissement d’exister
Le promontoire, l’impétuosité d’exister
Je suis à l’arrivée de la plénitude
L’instant est plus que l’être
L’être est plus que les êtres
Et tous les êtres sont infinis
/i
****
Dia del nacimiento de la ilimitación
Otro mundo me acepta
Me anexiona
Me absorbe
Me absuelve
Armisticio de las pasiones.
Bancos de claridad
Soterradamente
Sobrenadamente.
La emanación de existir
El engrandecimiento de existir
El promontorio, la impetuosidad de existir.
He llegado a la plenitud
El instante es más que el ser
El ser es más que los seres
Y todos los seres son infinitos.
(Ejercicio a partir de una versión del inglés: doble traición que recuerda a la herida abierta en el ojo de Nerval.)
Ümit Yaþar Oðuzcan
Gözlerim Gözlerinde
Hep böyle çocuksu mu bakar senin gözlerin?
Hep böyle içinde uzak bir ýþýk mý yanar?
Bakýþlarýnda beni dinlendiren bir þey var;
Kýyýsýndaymýþ gibi en sakin denizlerin...
Bir yelkenliyim þimdi ben senin limanýnda
Fýrtýnalardan geldim sende dinleniyorum.
Bu huzur, bu sessizlik hiç bitmesin diyorum;
En eþsiz dakikalar sürsün senin yanýnda...
Hiç yumma gözlerini, ýþýðýn eksilmesin,
Gündüzüm aydýnlýðým, ipek böceðim benim!
Güz bahçemde açýlmýþ o son çiçeðim benim!
Yorgun kalbim seninle elem nedir bilmesin;
Ayýrma gözlerimden çocuksu gözlerini,
O sakin o yalansýz, o kuytu gözlerini
My Eyes are in Your Eyes
Do you always look so childlike?
Do they always have this fire burning deep inside?
There is something in your looks that calms me down;
As if I am at the shore of the calmest seas...
I am a sailboat now, at your harbor
I came from thunderstorms, resting in you.
I wish this tranquility, this silence never ends;
I wish these matchless moments with you last forever...
Never close your eyes, never let your light go away,
My day, my light, my silkworm!
My last flower alive in my fall garden!
I wish my tired heart never sees grief with you;
Don't separate your childlike eyese from my eyes,
Your pure, honest, secluded eyes
En tus ojos están mis ojos
¿Siempre miras así como un mirar tan de niña?
¿Siempre te queda esta lumbre que quema desde tan adentro?
Hay algo en tus miradas que calma mi abismo;
Como si estuviera en la orilla de los mares más tranquilos...
Soy ahora una barcaza, en tu puerto,
Regreso de tempestades que se aquietan en ti.
Anhelo esta tranquilidad, este silencio sin fin;
Anhelo detener para siempre estos instantes contigo...
Nunca cierres tus ojos, nunca dejes que la luz se vaya,
¡Mi día, mi luz, mi gusano de seda!
¡Mi última flor viva en el jardín de mi abismo!
Anhelo que mi cansado corazón nunca se aflija contigo;
No separes tus ojos de niña de mis ojos,
Tus limpios, honestos, aislados ojos.
Dağ başında bir avcı kulübesi
Yerler diz boyu kar
Ocakta ateş
Dinarda rüzgar
Hadi gel
Önce sevişmeliyiz uzun uzun
Yerdeki ayı postunun üzerine uzanmalıyız
Bütün vücudunu santimetre karelere ayırıp
Birer birer öpmeliyim
Ve sonra sımsıkı sarılmalıyım sana
Böylece ölmeliyiz
Aradan yıllar geçip
Bizi buldukları zaman
Etlerimiz çürümüş olsa da
Kemiklerimiz ayrılmamalı birbirinden
Hadi gel
Nefes almak hüner değil
Seninle ölmek istiyorum...
I Want to Die with You
A hunter's cottage in the mountains
Knee-deep snow on the ground
Fire in the fireplace
Wind outside
Come on
First we must make love, prolonged
We must lie on the bear's fur on the floor
I must divide your body into square centimeters
And I must kiss them one by one
And then I must embrace you with all my strength
We must die like this
When years go by
And they find us
Even if our flesh has decayed
Our bones must not separate from each other
Come on
Breathing is easy
I want to die with you...
Quiero morir contigo
La cabaña de un cazador en las montañas.
El cuerpo hundido hasta las rodillas en la nieve.
Fuego en la chimenea.
Vendaval afuera.
Antes que nada debemos hacer el amor
Extendidos sobre lo que pueda venir:
Mintamos encima de la piel de oso.
Quiero separar tu cuerpo con besos
Que vayan centímetro a centímetro
Y quiero abrazarte como antes de morir
Y los años se cumplan el último día
Justo cuando estamos distraídos
Y nos sorprendan, incluso si nuestra carne
Se hubiera descompuesto. Nuestros huesos
No deben separarse uno del otro: que venga
La respiración ajena como si fuera propia:
Así quiero yo morir contigo.
cromatica,03.11.2010
Walter Benton (1907-1976)
All right, sulk. But as you sit, so ... knees high ---
the wild, spiral feathers accentuating the meeting of your thighs,
like dark grass grown in too rich a soil --
you are beautifully eloquent.
Or when your gown loosens,
falls off the small fierce faces of your breasts, as the cowl falls off
the face of a hunter's falcon . . . I attend, nerve-naked
I memorize you . . . walking as if to music. Your dress lies
against the cheeks and hollow of your thighs like running water.
Your breasts nod yes each step,
your slow involute hips cradle the eternal sononym for God.
The dress censors not a syllable of you.
Articulate eyes wink from your breasts and belly, signal from your throat ---
beckon from your knees, your waist . . . your mobile shoulders.
Yes, your body makes eyes at me from every salient,
promises warm, lavish promises ---
curved colored . . . finished in warm velvet, like baby rabbits.
(De "This is my beloved")
cromatica,05.11.2010
Walter Benton (1907-1976)
Entry may 25
All right, sulk. But as you sit, so ... knees high ---
the wild, spiral feathers accentuating the meeting of your thighs,
like dark grass grown in too rich a soil --
you are beautifully eloquent.
Or when your gown loosens,
falls off the small fierce faces of your breasts, as the cowl falls off
the face of a hunter's falcon . . . I attend, nerve-naked
I memorize you . . . walking as if to music. Your dress lies
against the cheeks and hollow of your thighs like running water.
Your breasts nod yes each step,
your slow involute hips cradle the eternal sononym for God.
The dress censors not a syllable of you.
Articulate eyes wink from your breasts and belly, signal from your throat
---
beckon from your knees, your waist . . . your mobile shoulders.
Yes, your body makes eyes at me from every salient,
promises warm, lavish promises ---
curved colored . . . finished in warm velvet, like baby rabbits.
(De "This is my beloved" )
****
"Entrada 25 de mayo
De acuerdo, enfurruñate. Pero mientras te sientas, tan...con las piernas en alto-
la salvaje espiral como el plumaje acentua el encuentro de tus muslos,
como el oscuro cesped que crece también dentro de la rica tierra-
eres bellamente elocuente.
O cuando tu camisón se afloja,
se cae de los pequeños, fieros rostros de tus pechos, como la capucha cae
de la cabeza del halcón del cazador....yo te atiendo, con los nervios desnudos.
Te memorizo...andando como al son de la música.
Tu vestido se aloja
en la mejilla y en el hueco de tus muslos como una corriente de agua.
Tus pechos asienten a cada paso,
tus lentas, envolventes caderas murmuran el eterno sinónimo de Dios.
El vestido no censura ni una sílaba de ti.
Los ojos guiñan desde tus pechos y tu vientre, insinuan desde tu garganta,
señalan desde tus piernas, tu cintura.....
tus hombros ambulantes.
Sí, tu cuerpo me mira desde cada saliente,
hace unas promesas calientes y generosas,
curvado y colorido, que termina en aterciopelada calidez, como los pequeños conejos "
(Traducción A.K.)
cromatica,29.11.2010
Una de esas transmisiones decia lo siguiente:
i
"I watched a snail crawiling on the edge of a strait razor. That's my dream, that's my nightmare.
Crawling through...........along the edge of a strait razor and surviving...."/i
Traducción:
He visto un caracol deslizándose por el estrecho filo de una navaja de afeitar.
Ese es mi sueño, esa es mi pesadilla.
Deslizarme a través del filo estrecho de una navaja de afeitar......sobreviviendo.
Croma:
Esa parte de la película ha hecho historia. Es emblemática y poética. Tanto, que aún se le refritea con poquísimo acierto.
A propósito de poesía, películas y traducciones, recomiendo mucho "Canciones desde el segundo piso" de Roy Andersson. Es bastante curioso escuchar la poesía de Vallejo en sueco.
cromatica,10.01.2011
Así es, Santa, se la refritea y hasta se la pretende "poetizar" o "prosificar" (valga el neologismo).... como bien dices, con poquísimo acierto. Como citar a Hoffman a través de Baudelaire sin citarlo directamente, vamos!....
En uno de los encuentros poéticos findeañeros, amigo invisible de por medio, recibí de regalo un libro de Charles Simic (Yugoslavia, 1938) que, además del Pulitzer, ha recibido también diversos galardones, tales como el Premio Internacional de Traducción del P.E.N. en 1970.
Podría citar muchos poemas, el libro en sí me ha impactado, pero dejaré uno ...
i
Leaves
Lowers who take pleasure
In the company of trees,
Who seek diversion after many kisses
In each other's arms,
Watching the leaves,
The way they quiver
Ar the slightest breath of wind,
The way they thrill,
And shudder almost individually,
One of them beginning to shake
While the others are still quiet,
Unaccountably, unreasonably-
Whatam I saying?
One leaf in million more fearful,
More happy,
Than all the others?
*
Hojas
Amantes que se complacen
en la compañía de los árboles,
que buscan entretenimiento después de muchos besos
uno en brazos del otro,
observando las hojas,
el modo como ellas se estremecen
a la más ligera brisa del aire,
el modo como ellas se conmueven,
y tiemblan casi individualmente,
una de ellas empieza a sacudirse
en tanto las otras no obstante están quietas,
inexplicablemente, irracionalmente -
¿qué estoy diciendo?
¿Una hoja entre un millón más temerosa,
más feliz,
que todas las otras?
/i
(Traducción: Mario Lucarda, de "El Mundo no se acaba y otros Poemas" Editorial DVD, Serie Poesía, Nro. 18)
creo que la correcta traducción de lower aquí sería "citadinos" o clasemedieros, personas que en dinero ni mucho ni poco, algo así. o si no, pues no es lower.
y lo de watching the leaves, ... me gusta más watching the wheels de john lennon
There is one sin: to call a green leaf grey,
Whereat the sun in heaven shuddereth.
There is one blasphemy: for death to pray,
For God alone knoweth the praise of death.
There is one creed: ’neath no world-terror’s wing
Apples forget to grow on apple-trees.
There is one thing is needful—everything—
The rest is vanity of vanities.
Eclesiastés
“Eclesiastés”
Existe un pecado: decir que una hoja verde es gris,
por el que el sol se estremece en el cielo.
Existe una blasfemia: implorar la muerte,
porque Dios solo conoce lo que vale la muerte.
Hay un credo: bajo el ala de ningún terror
las manzanas se olvidan de crecer en los manzanos.
Hay una cosa necesaria –todo-
el resto es vanidad de vanidades.
On Sundays I watch the hermits coming out of their holes
Into the light. Their cliff is as full as a hive.
They crowd together onto warm shoulders of rock
Where the sun has been shining, their joints crackle.
They begin to talk after a while.
I listen to their accents, they are not all
From this island, not all old,
Not even, I think, all masculine.
They are so wise, they do not pretend to see me.
They drink from the scattered pools of melted snow:
I walk right by them and drink when they have done.
I can see the marks of chains around their feet.
I call this my work, these decades and stations —
Because, without these, I would be a stranger here./i
Eilén Ní Chuilleanáin (Cork, 1942). Considerada una de las mayores poetas de Irlanda, ha publicado Acts and Monuments (1972), Site of Ambush (1975), The Second Voyage (1977, 1986), The Rose Geranium (1981), The Magdalene Sermon (1989), The Brazen Serpent (1994), The Girl Who Married the Reindeer (2001) y Selected Poems (2008). Es residente del Trinity College de Dublín, donde trabaja como profesora asociada de Literatura Inglesa, con especialización en el Renacimiento. Fue una de las fundadoras de la revista literaria Cyphers y en la actualidad se desempeña como editora de Poetry Ireland Review.
I see them standing at the formal gates of their colleges,
I see my father strolling out
under the ochre sandstone arch, the
red tiles glinting like bent
plates of blood behind his head, I
see my mother with a few light books at her hip
standing at the pillar make of tiny bricks with the
wrought-iron gate still open behind her, its
sword-tips back in the May air,
they are about to graduate, they are about to get married,
they are kids, they are dumb, all they know is they are
innocent, they would never hurt anybody.
I want to go up to them and say Stop,
don't do it - she's the wrong woman,
he's the wrong man, you are going to do things
you cannot imagine you would ever do,
you are going to do bad things to children,
you are going to suffer in ways you never heard of,
you are going to die. I want to go
up to them there in the at May sunlight and say it,
her hungry pretty blank face turning to me,
her pitiful beautiful untouched body,
his arrogant handsome blind face turning to me,
his pitiful beautiful untouched body,
but I don't do it. I want to live. I
take them up like male and female
paper dolls and bang then together
at the hips like chips of flint as if to
strike sparks from them, I say
Do what you are going to do, and I will tell about it./i
Vuelvo a mayo 1937
Los veo parados en los portones de sus universidades.
Veo a mi padre saliendo bajo el arco de arenisca ocre,
las tejas rojas brillando como platos doblados de sangre tras su cabeza.
Veo a mi madre con unos pocos libros en su cadera,
parada en la columna de ladrillos con los portones de hierro forjado
aún abiertos detrás de ella, con las puntas de espada.
Están a punto de casarse.
Son niños. Son tontos.
Sólo saben que son inocentes y que jamás lastimarían a nadie.
Quiero ir y decirles que no lo hagan.
Que ella es la mujer equivocada, que él es el hombre equivocado.
Que harán cosas que ni se imaginan.
Que le harán daño a los niños.
Que sufrirán de forma inimaginable.
Que van a querer morirse.
Quiero ir y decírselos en la luz de mayo.
Pero no lo hago.
Quiero vivir.
Los tomo como muñecos de papel
y los froto uno contra el otro por las caderas, como pedernal,
como si quisiera sacarles chispas.
Y digo, hagan lo que van a hacer, que yo lo contaré.
Can you give me a precise description?
Said the policeman. Her lips, I told him,
Were soft. Could you give me, he said, pencil
Raised, a metaphor? Soft as an open mouth,
I said. Were there any noticeable
Peculiarities? he asked. Her hair hung
Heavily, I said. Any particular
Colour? he said. I told him I could recall
Little but its distinctive scent. What do
You mean, he asked, by distinctive? It had
The smell of woman's hair, I said. Where
Were you? he asked. Closer than I am to
Anyone at present, I said, level
With her mouth, level with her eyes. Her eyes?
He said, what about her eyes? There were two,
I said, both black. It has been established,
He said, that eyes cannot, outside common
Usage, be black; are you implying that
Violence was used? Only the gentle
Hammer blow of her kisses, the scent
Of her breath, the ... Quite, said the policeman,
Standing, but I regret that we know of
No one answering to that description./i
Persona Desaparecida
Barry Cole (1936-)
¿Me puede dar una descripción precisa?,
dijo el policía. Sus labios, le repliqué,
eran suaves. ¿Puede sugerirme, dijo, lápiz
en mano, una comparación? Suaves
como una boca abierta. ¿Otras
particularidades? Su pelo caía
pasadamente.¿De un tinte o color
notable? Puedo recordar
muy poco, pero su aroma
tan peculiar. .. ¿Qué quiere decir
tan peculiar? Tenía
olor de cabello femenino. ¿En dónde
estaba usted? Más cerca
que de cualquiera en este momento, al nivel
de sus ojos, de su boca. ¿Sus ojos?
¿Qué acerca de sus ojos? Eran dos, dije,
y ambos negros. Se ha establecido, dijo,
que los ojos fuera, del uso común
no pueden ser negros. ¿Está usted implicando
que hubo violencia? Únicamente
el gentil martilleo de los besos, el olor
de su aliento el ... Basta, dijo el agente,
incorporándose, lo siento
pero no conocemos
a nadie que responda a esas señas.
¿Por qué estoy vivo
y el vaso lleno de agua
y la puerta cerrada
y el cielo igual que ayer
y los pájaros dorados
y mi lengua mojada
y mis libros en orden?
¿Por qué estoy muerto
y el vaso igual que ayer
y la puerta dorada
y el cielo lleno de agua
y los pájaros en orden
y mi lengua cerrada
y mis libros mojados?/i
Mysterie
Waarom ben ik in leven
en het glas vol water
en de deur dicht
en de lucht net als gisteren
en de vogels van goud
en mijn tong vochtig
en mijn boeken op een rij?
Waarom ben ik dood
en het glas net als gisteren
en de deur van goud
en de lucht vol water?
i"Su obra literaria se caracteriza por la búsqueda de la pureza en la expresión, procurando una forma que trascienda las limitaciones de la realidad y del lenguaje. Ello lo llevó a dedicarse además de a las letras, a las artes visuales, entregado a una experimentación vanguardista que le permite un diálogo inédito con algunos aspectos de la cultura precolombina peruana, y tomando particularmente como signo una versión propia del Quipu. " /i
cromatica,18.11.2011
Charles Simic
(Yugoslavia, 1938-)
Pastoral
I came to a meadow
Where the grass was silence
And the flowers
Words
I saw the blossoms
Were of flesh and blood
And that they tremble and fear
The wind like a knife
So sat I between the word itruth/i
And the word i fable/i
Took out my empty bowl
And spoon
Asked both about ilove/i
In the silence
With the night falling
Heard her call my name
*
Pastoral
Llegué a un prado
donde la yerba era silencio
y las flores
palabras
Vi que las flores
eran de carne y sangre
y que tiemblan y temen
al viento como a un cuchillo
Así me senté entre la palabra i verdad/i
y la palabra ifábula/i
saqué mi escudilla vacía
y la cuchara
A ambas le pregunté por el iamor/i
en el silencio
mientras caía la noche
la oí llamarme por mi nombre
*
i"Leer a Simic es como escuchar a un estudiante de Jung hablando del complejo de supervivientes mientras lo ilustra con grabados de madera medievales" (W.Molesworth)/i
cromatica,20.11.2011
Robert Desnos
(París,1900 - Theresienstadt, (hoy Terezín), Checoslovaquia, 1945)
ib
A la mysterieuse/b
J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
et de baiser sur cette bouche
la naissance de la voix qui m'est chère?
J'ai tant rêvé de toi
que mes bras habitués en étreignant ton ombre à se croiser sur ma poitrine
ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps
sans doute que je m'éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes
les apparences de la vie et de l'amour
et toi, la seule qui compte
aujourd' hui pour moi,
je pourrais moins toucher ton front
et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J'ai tant rêvé de toi, tant marché,
parlé, couché avec ton fantôme
qu'il ne me reste plus peut-être,
et pourtant, qu'à être fantôme
parmi les fantômes et plus ombre
cent fois que l'ombre qui se promène
et se promènera allégrement
sur le cadran solaire de ta vie.
Extrait de "Corps et Biens"
Poésie/Gallimard
/i
A la misteriosa ( 1926 )
Tanto he soñado contigo que pierdes tu realidad.
¿Habrá tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo
y besar sobre esa boca
el nacimiento de la voz que quiero?
Tanto he soñado contigo,
que mis brazos habituados a cruzarse
sobre mi pecho, abrazan tu sombra,
y tal vez ya no sepan adaptarse
al contorno de tu cuerpo.
Tanto he soñado contigo,
que seguramente ya no podré despertar.
Duermo de pie,
con mi pobre cuerpo ofrecido
a todas las apariencias
de la vida y del amor, y tú, eres la única
que cuenta ahora para mí.
Más difícil me resultará tocar tu frente
y tus labios, que los primeros labios
y la primera frente que encuentre.
Y frente a la existencia real
de aquello que me obsesiona
desde hace días y años
seguramente me transformaré en sombra.
Tanto he soñado contigo,
tanto he hablado y caminado, que me tendí al lado
de tu sombra y de tu fantasma,
y por lo tanto,
ya no me queda sino ser fantasma
entre los fantasmas y cien veces más sombra
que la sombra que siempre pasea alegremente
por el cuadrante solar de tu vida.
HAY BUENAS Y MALAS TRADUCCIONES, PERO UNA VEZ LEI UNOS POEMAS DE TRAKL, TRADUCIDOS AL CASTELLANO QUE VENIAN HASTA CON RIMA, ESO ME PARECIO SOSPECHOSO. LOS ORIGINALES ESTAN EN ALEMAN.
Paseando hace años
Por una calle de aromos en flor
Supe por un amigo bien informado
Que acabas de contraer matrimonio.
Contesté que por cierto
Que yo nada tenía que ver en el asunto.
Pero a pesar de que nunca te amé
-Eso lo sabes tú mejor que yo-
Cada vez que florecen los aromos
-Imagínate tú-
Siento la misma cosa que sentí
Cuando me dispararon a boca de jarro
La noticia bastante desoladora
De que te habías casado con otro.
Acacias
Strolling many years ago
Down a street taken over by acacias in bloom
I found out from a friend who knows everything
That you had just gotten married.
I told him that I really
Had nothing to do with it.
I never loved you
— You know that better than I do —
Yet each time the acacias bloom
— Can you believe it? —
I get the very same feeling I had
When they hit me point-blank
With the heartbreaking news
That you had married someone else.
— translated by David Unger
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Traducción libre : “Quad vous serez bien vielle”
Cuando seas muy vieja, de noche y en penumbras
sentada junto al fuego, bordando y recordando
Dirás algo asombrada al murmurar mis versos:
Ronsard me cortejaba de joven, hace tiempo.
Yo entonces seré sombra y fantasma sin huesos:
Dormiré el sueño eterno y tú serás aquella
Que desdeñaste mi amor,sabiendo que eras bella
¡Despierta! vive hoy y goza,no esperes a otro día
No dejes que los años ofendan tu hermosura
¡Recoge desde ahora las rosas de la vida.!
Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar