![]() |
GraNada,04.07.2005
|
pero en hartas películas de monos los personajes divertidos hablan como mexicanos. Dos ejemplos rápidos : Burro, en Shrek y Banzai, en el Rey Leon.
Por que? | |
GraNada,04.07.2005
|
Por cierto,
Fe de Roedores: el título debería haber dicho i"sean"/i .. | |
pac,04.07.2005
|
pues si somos divertidos no?... ademas es que el doblaje hecho en Mexico está muy bien hecho, muchas veces las voces en español (como en shrek o en los simpsons) son mas chistosas que el original en inglés | |
iolanthe,04.07.2005
|
Tengo que apuntar que el burro de shrek está doblado en españa por un duo, cruz y raya y no son mexicanos, es manchego y muy gracioso | |
GraNada,04.07.2005
|
Aca nos llega todo con doblaje mexicano. Y de verdad que son pa recagarse de la risa. | |
ANDYDUFRESNE,04.07.2005
|
el doblaje ,, del burrito en SHREK , ha sido a cargo del comediante mexicano,, eugenio derbez... | |
Isamar,04.07.2005
|
El burro, genial !!! | |
esteban_faulkner,04.07.2005
|
Bueno, prefiero la versión de Sreck en idioma inglés. Igual que las de The Simpsons | |
pac,04.07.2005
|
naaa ni siquiera hacen las voces chistosas, hablan normal, sin chiste. | |
el_profe,04.07.2005
|
no el burrito de Shrek está muy bueno; no lo toquen al burro que me encanta! | |
heroe,04.07.2005
|
Una vez escuché a Garfield traducido a lo argentino. Sin comentarios... | |
santacannabis,04.07.2005
|
Shrek si lo prefiero en inglés, pero los simpsons en su idioma original, son aburridísimos. En castellano de España, no están tan mal, pero no son tan simpáticos.
El doblaje de México es el que se usa casi siempre en América Latina. Salvo, por ejemplo, en Candy Candy, que era argentina.
¿Recuerdan a Trixie y Dixie?
Esos eran más globalizados. Había un español, un cubano y un mexicano.
Eso en cuanto a personajes. Lo demás son estereotipos, la verdad es que habemos un buen número de amargados que cargamos la balanza.
| |
GraNada,04.07.2005
|
uuuuuuuuuu
Pixie y Dixie!
Mr Jinx!
Maaaestros! | |
izita,05.07.2005
|
La voz de Garfield la hacía un chileno, la Pantera Rosa hablada también.
concuerdo en que las traducciones mexicanas son muy wenas, tanto como los nachos con guacamole y tequila para beber | |
yihad,05.07.2005
|
Pues aquí, afortunadamente ya hace tiempo que nos libramos de que las películas de dibujos animados las doblaran sudamericanos. Vaya coñazo. | |
Isamar,05.07.2005
|
Con respeto a los cuenteros españoles, yo NO soporto escuchar doblajes con ESSES y ZES !!!
Prefiero un español pronunciado parecido al de la mayoría de hispanohablantes. | |
santacannabis,05.07.2005
|
Aquí afortunadamente nunca llegaron dobladas en España.
Qué suerte ser autosugestivo y tener tan lindo acento.
Nos ahorramos el coñazo. | |
iolanthe,05.07.2005
|
bueno yihad, no es para ponerse así, el caso es que las gracias no son iguales y no te enteras bien de las cosas, como cuando es doblado por españoles, a ustedes les pasará lo mismo. | |
GraNada,05.07.2005
|
joer, que yo no entiendo nada con estos chavales ezpañoles doblando | |
izita,05.07.2005
|
yihad: coñazo no es expresión sudaca, y como soy sudaca no te entiendo ni un coñazo. | |
iolanthe,05.07.2005
|
sudaca es una palabra , por lo menos a mi juicio algo despectiva, y creo que no lo dijo yihad, sólo dijo que es un coñazo, un rollo, el ver las pelis de dibujos dobladas por gente de allá, para nosotros los españoles. Las gracias son diferentes, las palabras también y tienes que ser ávido, o bien meterte en foros de esta web para reconocer los modismos. | |
yihad,05.07.2005
|
Y sudaca es expresión sudaca? | |
Gatoazul,05.07.2005
|
A mi me dan risa los doblajes españoles sobre todo de las porno. El acento no me parece insoportable, ni inintelegible. Solo me da risa el acento y las groserías me parecen extrañas. | |
iolanthe,05.07.2005
|
groserías? sólo los españoles dicen groserías?
Lo que pasa qeu suena algo más rudo. | |
GraNada,05.07.2005
|
jajajajajajaja
los doblajes españoles de porno son lo mas gracioso del mundo!
" ... y ahora ... me mamarás la agrev ..."
jauajauajaujauajauaja | |
iolanthe,05.07.2005
|
Vamos es que me da a mi la risa señor miau. Yo cuando ví "amores perros" me quedé alucinada de lo salvaje que se puede ser hablando y me viene a decir algo de grosería made in spain?
Disculpe es tarde aquí en españa y tengo sueño, será eso | |
iolanthe,05.07.2005
|
Vamos es que me da a mi la risa señor miau. Yo cuando ví "amores perros" me quedé alucinada de lo salvaje que se puede ser hablando y me viene a decir algo de grosería made in spain?
Disculpe es tarde aquí en españa y tengo sueño, será eso | |
yihad,05.07.2005
|
No querrás decir "Em saramam al agrev" ? | |
GraNada,05.07.2005
|
Uuuuhhh ... amores perros tiene unos insultos que yo no entendí ...
→ esquincle (?)
igual suenan cabrones. | |
GraNada,05.07.2005
|
... agrev al saramam em aroha y ... | |
yihad,05.07.2005
|
Yo lo que aprendí de "amores perros" es que para hablar mexicano sólo has de poner un "wey" cada dos palabras...  | |
GraNada,05.07.2005
|
y para hablar chileno es lo mismo pero con "weon" y "wea" | |
yihad,05.07.2005
|
Y lo que aprendí de "La vendedora de rosas" es que en Colombia sólo tienen una mala palabra: gonorrea.
Y bueno... el resto de las palabras no las entendí... | |
Gatoazul,05.07.2005
|
Yo creo que los españoles se avientan las mejores groserías por su sonoridad suenan más obcenas. Pero claro no me suenan muy ofensivas sino graciosas.
Yihad tiene razon con eso wey.
esquincle= niño pendejo. | |
GraNada,05.07.2005
|
iEn botella wey!/i
 | |
Gatoazul,05.07.2005
|
Yo creo que los españoles se avientan las mejores groserías por su sonoridad suenan más obcenas. Pero claro no me suenan muy ofensivas sino graciosas.
Yihad tiene razon con eso wey.
esquincle= niño pendejo. | |
yihad,05.07.2005
|
Bueno, es como cuando oímos eso de "ay, papito, que rico me hases gosar", que se supone que es muy erótico pero aquí nos morimos de risa... | |
GraNada,05.07.2005
|
y como dicen algo asi en españa entonces?
(bueno que aca también nos parece divertido ...) | |
Gatoazul,05.07.2005
|
Ja ja ja, pero que bien estamos acostumbrados al ingles ¿verdad?, Oh yes, fuck me hard baby. | |
yihad,05.07.2005
|
Pues dicen: "En efecto, en efecto, parteneire de género masculino, la presión y el roce que usted me genera en el interior de mi aparato reproductor me produce unas sensaciones que mi cerebro identifica como altamente placenteras. Le ruego encarecidamente que prosiga esta actividad"
Y eso nos poneeeee.... | |
pearl_69,05.07.2005
|
bEl burro de shrek es mejor con Eddie murphy, los simpsons son geniales en español (a ver que pasa ahora con los nuevos doblajes a partir de esta temporada) "Amores perros" es muy buena, "Y tu mamá también" una verdadera vergüenza para el cine en general. ¿Quién ha escuchado al chavo del ocho en "portuguese"? eeeeh! chutese esa mijo-tito... jajajajaaaa./b | |
GraNada,05.07.2005
|
jajajajajaj yihad sos un .....
 | |
yihad,05.07.2005
|
Bueno, pearl, te creemos porque lo pones en negrita. Si no, no nos hubieras convencido.
Pero realmente, es increible lo mucho que se parecen las voces del doblaje castellano al original inglés. Lo he oído en otros idiomas (francés, alemán...) y no tienen nada que ver. | |
yihad,05.07.2005
|
Euh... ahora hablaba de los Simpsons, por cierto... | |
pearl,06.07.2005
|
Me quedo con Beto Vélez y company. Los voy a extrañar. | |
Isamar,06.07.2005
|
Yo puedo ver mil veces ciertos capítulos del Chavo del Ocho y siempre me río.
Lo mismo me pasa con Olmedo, un tipo genial q se fue muy rápido. Hasta ahora no olvido la cara inerte q ponía cuando simulaba alguna "emoción", decía ser un actorazo de teatro y no era más q un vulgar payaso. Simplemente genial !!! | |
Zepol,04.05.2007
|
mira | |
dalecaspa,05.05.2007
|
Los payasos no son vulgares. Son payasos, oficio como cualquier otro, vulgares son algunas expresiones en los foros y a todos parecen gustarles. O no? | |
mandrugo,05.05.2007
|
La pregunta me parece algo apayasada: "No es que los mexicanos seran unos payasos ..."
Hay que hacer un esfuerzo de buena voluntad para entenderla.
Veamos: No es que serán unos payasos?
Mmm, serán payasos cuándo, después de qué hecho, acontecimiento etcétera?
Me rindo, no entiendo. | |
pierremenard,05.05.2007
|
Muchos creen que payaso es una expresión que descalifica, y sin embargo: ¿Que mejor oficio que hacer reir a la gente?
De los bufos mexicanos, yo todavía me mato de risa con Cantinflas, recorrí cielo y tierra para conseguir cintas, videos, o lo que fuera. Junto con Buster Keaton, Charles Chaplin, y Los hermanos Marx, es de lo mejos. | |
santacannabis,05.05.2007
|
mandrugo:
Hay en el segundo post una fe de erratas sobre el título.
Antes de devanarse los sesos hay que leer al menos los primeros tres posteos, si la cuestión es buena leer otros cuatro o cinco, el resto será pura paja y los últimos serán para enterarse de los derroteros que siguió el foro. | |
mandrugo,05.05.2007
|
Ja! Es cierto santacannabis, no pasé del título del foro. | |
chavo,07.05.2007
|
chaleeeeeko | |
|
![]() |