TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Cuentos *SUPER* cortos / EL IDIOMA- el tesoro que no se cuida - [F:2:4994]


kristina,05.01.2006
La reciente avlancha de híbridos - tipo SPANGLISH , el uso de frases hechas y expresiones traducidas del inglés (por ejemplo) me han inspirado a escribir este texto o reflexión.

(ejemplo: Ella tiene un "look" muy moderno.
Pedro viste bluyin (en vez de vaqueros).
Se puso el "make up". ( ¿y por qué no MAQUILLAJE?)
La utilización de la palabra "OK" -por lo menos en Canarias se usa mucho.

El idioma que tenemos el castellano o el español en sus distintas variantes: el de España y el de los países de habla hispana, debe ser un vehículo que transmite belleza, riqueza, la tradición de cada país (respectivo) y no un vehículo cargado de adornos extranjeros (de otros idiomas), y no me refiero precisamente a la terminología que se usa mundialmente - los extanjerismos que están allí desde hace mucho tiempo.
SALUDOS
 
kristina,05.01.2006
fe de erratas TRANSPORTA y no TRANSMITE
 
guy,05.01.2006
Y usted ¿de qué trabaja?
Digo, no me parece algo tan grave.
Fíjese en su mensaje: se dice "avalancha", se dice "extranjerismos", nadie es profeta en su tierra, ¿no? (qué ganas de joder tengo). Además no nos olvidemos de "escáner", por ejemplo...
 
kristina,05.01.2006
YO DIJE:
"y no me refiero precisamente a la terminología que se usa mundialmente - los extanjerismos que están allí desde hace mucho tiempo".
AUNQUE PARA LOS TORPES DEBÍA HABER AÑADIRO: y hoy en día!!!

ESCÁNER es precisamente, si te has fijado en el texto palabra inglesa mundialmente utilizada! (PUES GANAS DE J... NO TE FALTAN!)
A PALABRAS NECIAS OIDOS SORDOS!!!
 
Isamar,05.01.2006
A mí me zumban los oidos cuando escucho "bitios" en vez de bytes, u "ordenador" en vez de computadora/o, o "carné" en vez de carnet. Qupé manía sobre todo de los españoles, de "castellanizar" todo !!
 
Nuntucket,05.01.2006
Yo no los consideraría como adornos precisamente. Lejos de adornar el lenguaje, más bien lo opacan.

Me uno al reclamo de Kristina. Resulta que el castellano tiene suficientes palabras como para estar agregandole basuritas de otros idiomas.

O sea, es un vicio completamente innecesario ¿ok?.

 
Dr_malito,05.01.2006
Además, es el más "fermoso"
 
Nuntucket,05.01.2006
y es "top" !
 
Nuntucket,05.01.2006
(estaba pensando en eso del vicio innecesario... ¿acaso no son innecesarios todos los vicios?.... que torpeza!!)
 
Aniuxa,05.01.2006
A mí me gusta decir "carné"... pero me gusta decir "dividi", en lugar de "devede", todas lecturas de "DVD". Yo escribo a veces como pienso o como hablo, me parece -entonces- que escribir para mi es expresarME, y en ese sentido, lo hago de esa manera.

Debo reconocer que algunos usos de la "k" me molestaban al principio, pero despues de leer a skabrona y a jorgitopereira, estoy cambiando eso.

No sé... creo que el lenguaje evoluciona, para bien o para mal.
 
Nuntucket,05.01.2006
El devedé es, en estricto rigor, un btocadiscos/b.

¿Ve que no hace falta inventarle nombres a las cosas?
 
Isamar,05.01.2006
No, Nun, hay palabras en otros idiomas q son imposibles de traducirlas al castellano, sin q pierda su estricto significado. Dos ejemplos: "saudade" (portugués), "polite" (inglés).
 
Dr_malito,05.01.2006
jeje, no es muy fashion lo que decís Nuntucket
 
Isamar,05.01.2006
En estricto rigor, como dices, Nun, el DVD es "Disco Digital Versátil", si lo traducimos de sus siglas en inglés bDIGITAL VERSATILE DISC/b.
 
gaviotapatagonica,05.01.2006
El lenguaje evoluciona si nenuchi, pero como en todas las cosas de la vida, hay que respetar ciertos límites para que esa evolución no se convierta en una "distorsión que ya no comunique". Cierta vez lei un artículo donde iban cambiando las letras según modos y costumbres q se iban instalando en el lexico diario y te aseguro Ani que en algún momento el castellano ya no era tal sino un mar de letras ininteligibles, chino pero no real sino inventado...
 
Nuntucket,05.01.2006
Eso que dice usted Isamar, no es más que el significado de las letras que componen el nombre (en inglés!!) del invento de marras.

Lo que yo digo es que, el aparato propiamente tal, tiene nombre en nuestro idioma. No es lo mismo.

Cualquier aparato reproductor de sonido, almacenado en un dispositivo de forma circular, se llama bTOCADISCOS/b.

Independientemente del formato en que esté almacenado el sonido ¿comprende?
 
Aniuxa,05.01.2006
Ufa!

Sí... no sé para dónde vamos...

Ahorita diré algo que me pueden pegar: No soporté leer ni un capitulo del Quijote.

No pude con el Mío Cid en el Colegio (pedí copia)

El español antiguo me suena a otro idioma. Lo que si, es que la RAES no puede ir al ritmo de cómo cambie el idioma...

Qué tal lo otro... escribir con muchos regionalismos? No es eso una barrera? Quizás, pero puede ser una expresión cultural.
 
Isamar,05.01.2006
Pero podría tratarse de discos de diferente formato, desde los mini discs hasta los Longplays de antaño. El término "tocadiscos", me parece q tiene un significado demasiado amplio. Decir DVD es más claro.
 
Dr_malito,05.01.2006
Tocadiscos digital? o dígital (english)
 
Isamar,05.01.2006
Mm, a ver podría ser "Reproductor de discos digitales" Ufff, qué grande.. Prefiero dividí.
 
Nuntucket,05.01.2006
El término (sic) tocadiscos está referido a un aparato que extrae el sonido almacenado en un dispositivo en forma de disco. Sin importar el formato. Sencillamente hace sonar un disco!!

Me rindo.
 
Aniuxa,05.01.2006
¿(sic)?

:P
 
Dr_malito,05.01.2006
Tienes razón Nuntucket, pero lo que Isamar te dice es que no es fashion
 
Aniuxa,05.01.2006
¿Qué es (sic)?
 
Isamar,05.01.2006
Además "tocadiscos" me remite más a una vitrola de la RCA q a un moderno slim dvd. Y además no es muy fashion ni cool, como dice el Dr. Malito. (ojo, no te rindas....)
 
Dr_malito,05.01.2006
¿fashion no tiene que ver con la moda y lo moderno?
 
Dr_malito,05.01.2006
Yo tengo un tocadiscos "comisario" en casa, y me siento muy moderno con él. jeje
 
Aniuxa,05.01.2006
Que alguien me vea!!!!!!!

¿Qué es (sic)?
 
Dr_malito,05.01.2006
Me sumo a la intriga de Aniuxa.
 
Isamar,05.01.2006
"SIC. (del latín: sicut). Significa "así", o "léase como está". Se emplea cuando el párrafo o la frase del autor es confuso o erróneo. También se utiliza en tono irónico. Se coloca entre paréntesis inmediatamente después del texto citado."

Gracias, San Google, lo único q sabía del término era su empleo aunq sabía q era latín.
 
Aniuxa,05.01.2006
Gracias Isa!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Aniuxa,05.01.2006
Lo habrán usado en tono irónico?
 
Nuntucket,05.01.2006
nop
 
Nuntucket,05.01.2006
fue utilizado bajo la significación de "lease como está"
 
Aniuxa,05.01.2006
Ven como el latín... lengua madre... tiene cosas que dificultan la comunicación entre nosotros...

(usted habla latín, Mauricio?)
 
Dr_malito,05.01.2006
porque estamos más acostumbrados a escuchar el inglés
 
Isamar,05.01.2006
"Errare humanum est" (Errar es humano)
 
Dr_malito,05.01.2006
¿Acaso no es mucho más lindo lo que escribió Isamar, a escribir: human error? (me suena a robot, jeje)
 
Aniuxa,05.01.2006
Cuando hablan en latin me acuerdo de "El Exorcista" :P
 
Aniuxa,05.01.2006
(a veces... muchas... soy demasiado banal)
 
Dr_malito,05.01.2006
A mi The Exorcist me hace acordar a Robocop
 
Nuntucket,05.01.2006
habemus tocadiscum
 
Dr_malito,05.01.2006
errare devedenum est
 
Aniuxa,05.01.2006
jajajajajajajaj
 
Nuntucket,05.01.2006
Volviendo al tema original (ya para interrumpir el hueveo por unos minutos), quisiera observar que, a menudo, lo que nos parece un nuevo invento, no es más que la adaptación de un artefacto ya existente.

Por lo tanto (para no decir ergo) suelen tener nombres antes de su aparición. Es lo que ocurre con el bendito devedé; el btocadiscos/b
 
Nuntucket,05.01.2006
*adaptación en el sentido de evolución, progreso, mejoramiento, etc. Sabrán comprender, no pongan esa cara !
 
Isamar,05.01.2006
A veces, Nun. Porq por ejemplo el LED (Ligth Emitting Diode) q es una pequeña luz q suele estar presente en muchos artefactos y juguetes, es eso un LED. No se puede traducir esa palabra por "lucecita" ?!?! Es LED.
 
gaviotapatagonica,05.01.2006
yo?...pero si no puse ningunita...
 
Nuntucket,05.01.2006
Para mi es una ampolleta o ampolletita. O luz intermitente o lo que sea.
 
Dr_malito,05.01.2006
Es más bonito DEL (diodo emisor de luz)
 
Aniuxa,05.01.2006
Explique el término "huevear"

Es un regionalismo... es un verbo que yo no ocupo... y vuelvo...

¿Qué pasa con los regionalismos? ¿son igual de malos? ¿Hay que unificar el lenguaje, quitarle la idiosincracia?
 
eidanios,05.01.2006
Buen tema !!. Creo que en ésto hay dos posiciones irreconsiliables: los supuestos "puristas" del lenguaje y los otros. Amplio y contradictorio tema!, Doña Krysha da un ejemplo: Pedro viste bluyin (en vez de vaqueros), dando esta denominación como valedera... (vaqueros). Cuando apareció esa prenda por estos lares, (argentina) Al que criaba vacas, se le solia llamar, hacendado, criador de vacas, gaucho, criollo, paisano, campero, etc. La palabra "vaquero" no hera aplicada a ellos, y de hecho, jamás hasta el momento esta gente, dedicada a esas actividades, usó ese tipo de prenda, que además se difundió ampliamente en las grandes ciudades antes que, justamente, entre la gente de "vacas".-
"""La reciente avlancha de híbridos - tipo SPANGLISH""" - (copia) - Tampoco es tan "reciente", si recordamos: "Club" Boca Juniors, Chacarita Juniors, Argentinos Juniors, Chaco For Ever, River Plate, Racing Club, ring, konok out. grogui, full back, interviu, mitting, bulevar (que acepta la rae) y miiiileeesssss de etcéteras.
Más atrás, que hay del del proceso latin/castellano, castellano/español, español/influencia árabe (por sitar una de las más significativas) ?????....En fín very long la quéstion......
 
Nuntucket,05.01.2006
Lo que me revienta las pelotas (y me quita las ganas de orinar) es entran a un baño en cuya puerta está inscrito "WC". Eso sí que me tranca!
 
Aniuxa,05.01.2006
Creo que mi post... quedó desfasado... (Nota mental: actualizar los foros)
 
Nuntucket,05.01.2006
Huevear viene de hueva. Es, en efecto, un regionalismo. Ergo (ja!) no clasifica como híbrido, sino como coloquialismo(?)
 
Isamar,05.01.2006
Mm, acá más se usa "Servicios Higiénicos", q es una eufemismo para decir algo más concreto, "Baño".

Huevear, lo entendí perfectamenteeeee jeje
Nun, pero si te "trancas" entonces ya no necesitarás ir al WC, jaja

("trancar" en peruano, significa estreñirse, "trancar el culo") jajaja
 
Aniuxa,05.01.2006
Pero en tèrminos de cuidar el sacrosanto idioma... no le hace el mismo mal un "coloquialismo" y un "extranjerismo"
 
Nuntucket,05.01.2006
Vaqueros es una palabra perfectamente castellana Eidanos.

La chica, además, no se refiere a la introducción de la prenda de vestir que, dicho sea de paso, bienvenida sea. El ejemplo era más bien para dibujarnos el nombre que le damos a la prenda. No la prenda en si. Para mi, bpantalón/b es un buen nombre.
 
Isamar,05.01.2006
Vaqueros me suena más a Pecos Bill. La tela "jean" se castellaniza con "mezclilla"? Sería entonces "pantalones de mezclilla".
Aquí en el Perú se usa "jeans".
 
Aniuxa,05.01.2006
lo cierto que jeans... tambien hace referencia al material de qué está hecho...

volvemos a lo mismo del dvd
 
Nuntucket,05.01.2006
No le hace daño, Aniuxa. En tanto representa la idisincrasia del pueblo que la utiliza, no le hace daño.

Es más, el uso de la palabra bhuevón/b ha sido tan frecuente en Chile que ya la RAE la incluyó en su exquisitamente larga lista de palabrejas.
 
Aniuxa,05.01.2006
Y tambien ya incluyó algunos extranjerismos... no le veo todavía lo malo.
 
Isamar,05.01.2006
Otra cosa, aquí mucho se usa, por ejemplo palabras en inglés pero son marcas. Por ej. "Gillette" en vez de decir máquina de afeitar.
 
Nuntucket,05.01.2006
Yo por ejemplo, he sido muy huevón al escribir idisincrasia cuando debí escribir idiosincrasia.
 
Nuntucket,05.01.2006
Aniuxa, no se me ponga porfiada pues. Las palabras que han sido agregadas por la Rae son aquellas para las que no existía un equivalente en el castellano.

Devedé, por ejemplo, nunca será agregado porque se trata, nada más y nada menos, que de un bTOCADISCOS/B


(Adoro esta página!!)
 
Aniuxa,05.01.2006
Ok
 
Isamar,05.01.2006
A ver:

"tocadiscos.
1. m. Aparato que consta de un platillo giratorio, sobre el que se colocan los discos de gramófono, y de un fonocaptor conectado a un altavoz."

"DVD.
(Sigla del ingl. Digital Video Disc).
1. m. Disco óptico que contiene en forma codificada imágenes y sonidos para ser reproducidos en la pantalla de un equipo
electrónico."

No ven q es diferente???


 
eidanios,05.01.2006
Ahhh Y por faBor!!! No me ataquen por mis orrorosos Herrores Hortográficos. (Soy de los impuristas del " LatiCastiEspArabIndoAmericano "). Ojo Gaviota vos ehhh ?? jajajaja
 
Dr_malito,05.01.2006
No hay que olvidar que el idioma es condición y guía del pensamiento...
 
eidanios,05.01.2006
Nuntucket,05.01.2006
Vaqueros es una palabra perfectamente castellana Eidanos.
------------------------------------------------
Sin dudas!!! A lo que iba es que para el caso del ejemplo dado,... fué tan de afuera la cosa acá, que no se porque habria de ser correcta esa definicion en cuanto a esos pantalones.

vaquero, ra.

1. adj. Propio de los pastores de ganado bovino.
2. adj. Dicho de un tipo de tela de algodón: Resistente y, generalmente, de color azul, semejante a la usada en la ropa de los ""vaqueros del Lejano Oeste "". ??????

O hera malo desirle pantalones bombilla color azul ? jajajajajajaja
 
anto_yo,05.01.2006
Para mi no hay nada malo en los extranjerismos, o con las mezclas de lenguas, etc; ya lo dije : lo unico permanente es el cambio.
Además vaya uno a saber hacia dónde nos llevara la evolucion (o globalización): capaz terminamos todos hablando el mismo idioma. .P

 
Nuntucket,05.01.2006
Uno de estos días mandaré un virus a la famosa rae.es!

ja !
 
Isamar,05.01.2006
 
eidanios,05.01.2006
Tipica reaccion....del tio sam (sea quen sea el topu ese)... No tengo razón, pero te mando bombas, o virus de antrax...
 
Nuntucket,05.01.2006
jua jua jua !!!

 
inmundo,06.01.2006
DVD=Digital Video Disk=Disco de Video Digital=DVD
 
inmundo,06.01.2006
Quise decir Disc...
 
Nuntucket,06.01.2006
o sea, bTOCADISCOS/b
 
eidanios,06.01.2006
jajajajajjaja Nuntucket TOCADICOS " GÜINCOFON " con PICÚ AUTOMATICA Y PATILLA ELETRODINÁMICA !!!!!
 
fobia,06.01.2006
No importa la lengua! no importa el idioma, ok? mezclemos todo ahora mismo, now!

Lo que si me molestan son esas 'c' escritas como 'k'; ejemplo: 'el kaballo kome kaka'

¡cuan molestas son! :'(
 
eidanios,06.01.2006
jajajajajajaajaj Ensima, el Kaballo not Kome k k.
(te ahorras dos "a" , en ese caso). Miralo por el lado amable jajajajaj
 
eidanios,08.01.2006
El idioma no importa. Ahora, la lengua????.....mmmm
 
claridad,09.01.2006
Espero que con la lengua, no cometas tantos errores.. jejjejje mmm ?
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]