|
kristina,05.01.2006
|
La reciente avlancha de híbridos - tipo SPANGLISH , el uso de frases hechas y expresiones traducidas del inglés (por ejemplo) me han inspirado a escribir este texto o reflexión.
(ejemplo: Ella tiene un "look" muy moderno.
Pedro viste bluyin (en vez de vaqueros).
Se puso el "make up". ( ¿y por qué no MAQUILLAJE?)
La utilización de la palabra "OK" -por lo menos en Canarias se usa mucho.
El idioma que tenemos el castellano o el español en sus distintas variantes: el de España y el de los países de habla hispana, debe ser un vehículo que transmite belleza, riqueza, la tradición de cada país (respectivo) y no un vehículo cargado de adornos extranjeros (de otros idiomas), y no me refiero precisamente a la terminología que se usa mundialmente - los extanjerismos que están allí desde hace mucho tiempo.
SALUDOS
| |
kristina,05.01.2006
|
fe de erratas TRANSPORTA y no TRANSMITE | |
guy,05.01.2006
|
Y usted ¿de qué trabaja?
Digo, no me parece algo tan grave.
Fíjese en su mensaje: se dice "avalancha", se dice "extranjerismos", nadie es profeta en su tierra, ¿no? (qué ganas de joder tengo). Además no nos olvidemos de "escáner", por ejemplo... | |
kristina,05.01.2006
|
YO DIJE:
"y no me refiero precisamente a la terminología que se usa mundialmente - los extanjerismos que están allí desde hace mucho tiempo".
AUNQUE PARA LOS TORPES DEBÍA HABER AÑADIRO: y hoy en día!!!
ESCÁNER es precisamente, si te has fijado en el texto palabra inglesa mundialmente utilizada! (PUES GANAS DE J... NO TE FALTAN!)
A PALABRAS NECIAS OIDOS SORDOS!!!
| |
Isamar,05.01.2006
|
A mí me zumban los oidos cuando escucho "bitios" en vez de bytes, u "ordenador" en vez de computadora/o, o "carné" en vez de carnet. Qupé manía sobre todo de los españoles, de "castellanizar" todo !! | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Yo no los consideraría como adornos precisamente. Lejos de adornar el lenguaje, más bien lo opacan.
Me uno al reclamo de Kristina. Resulta que el castellano tiene suficientes palabras como para estar agregandole basuritas de otros idiomas.
O sea, es un vicio completamente innecesario ¿ok?.
| |
Dr_malito,05.01.2006
|
Además, es el más "fermoso" | |
Nuntucket,05.01.2006
|
y es "top" ! | |
Nuntucket,05.01.2006
|
(estaba pensando en eso del vicio innecesario... ¿acaso no son innecesarios todos los vicios?.... que torpeza!!) | |
Aniuxa,05.01.2006
|
A mí me gusta decir "carné"... pero me gusta decir "dividi", en lugar de "devede", todas lecturas de "DVD". Yo escribo a veces como pienso o como hablo, me parece -entonces- que escribir para mi es expresarME, y en ese sentido, lo hago de esa manera.
Debo reconocer que algunos usos de la "k" me molestaban al principio, pero despues de leer a skabrona y a jorgitopereira, estoy cambiando eso.
No sé... creo que el lenguaje evoluciona, para bien o para mal. | |
Nuntucket,05.01.2006
|
El devedé es, en estricto rigor, un btocadiscos/b.
¿Ve que no hace falta inventarle nombres a las cosas? | |
Isamar,05.01.2006
|
No, Nun, hay palabras en otros idiomas q son imposibles de traducirlas al castellano, sin q pierda su estricto significado. Dos ejemplos: "saudade" (portugués), "polite" (inglés). | |
Dr_malito,05.01.2006
|
jeje, no es muy fashion lo que decís Nuntucket | |
Isamar,05.01.2006
|
En estricto rigor, como dices, Nun, el DVD es "Disco Digital Versátil", si lo traducimos de sus siglas en inglés bDIGITAL VERSATILE DISC/b. | |
gaviotapatagonica,05.01.2006
|
El lenguaje evoluciona si nenuchi, pero como en todas las cosas de la vida, hay que respetar ciertos límites para que esa evolución no se convierta en una "distorsión que ya no comunique". Cierta vez lei un artículo donde iban cambiando las letras según modos y costumbres q se iban instalando en el lexico diario y te aseguro Ani que en algún momento el castellano ya no era tal sino un mar de letras ininteligibles, chino pero no real sino inventado... | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Eso que dice usted Isamar, no es más que el significado de las letras que componen el nombre (en inglés!!) del invento de marras.
Lo que yo digo es que, el aparato propiamente tal, tiene nombre en nuestro idioma. No es lo mismo.
Cualquier aparato reproductor de sonido, almacenado en un dispositivo de forma circular, se llama bTOCADISCOS/b.
Independientemente del formato en que esté almacenado el sonido ¿comprende? | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Ufa!
Sí... no sé para dónde vamos...
Ahorita diré algo que me pueden pegar: No soporté leer ni un capitulo del Quijote.
No pude con el Mío Cid en el Colegio (pedí copia)
El español antiguo me suena a otro idioma. Lo que si, es que la RAES no puede ir al ritmo de cómo cambie el idioma...
Qué tal lo otro... escribir con muchos regionalismos? No es eso una barrera? Quizás, pero puede ser una expresión cultural. | |
Isamar,05.01.2006
|
Pero podría tratarse de discos de diferente formato, desde los mini discs hasta los Longplays de antaño. El término "tocadiscos", me parece q tiene un significado demasiado amplio. Decir DVD es más claro. | |
Dr_malito,05.01.2006
|
Tocadiscos digital? o dígital (english) | |
Isamar,05.01.2006
|
Mm, a ver podría ser "Reproductor de discos digitales" Ufff, qué grande.. Prefiero dividí. | |
Nuntucket,05.01.2006
|
El término (sic) tocadiscos está referido a un aparato que extrae el sonido almacenado en un dispositivo en forma de disco. Sin importar el formato. Sencillamente hace sonar un disco!!
Me rindo. | |
Aniuxa,05.01.2006
|
¿(sic)?
:P | |
Dr_malito,05.01.2006
|
Tienes razón Nuntucket, pero lo que Isamar te dice es que no es fashion | |
Aniuxa,05.01.2006
|
¿Qué es (sic)? | |
Isamar,05.01.2006
|
Además "tocadiscos" me remite más a una vitrola de la RCA q a un moderno slim dvd. Y además no es muy fashion ni cool, como dice el Dr. Malito. (ojo, no te rindas....) | |
Dr_malito,05.01.2006
|
¿fashion no tiene que ver con la moda y lo moderno? | |
Dr_malito,05.01.2006
|
Yo tengo un tocadiscos "comisario" en casa, y me siento muy moderno con él. jeje | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Que alguien me vea!!!!!!!
¿Qué es (sic)? | |
Dr_malito,05.01.2006
|
Me sumo a la intriga de Aniuxa. | |
Isamar,05.01.2006
|
"SIC. (del latín: sicut). Significa "así", o "léase como está". Se emplea cuando el párrafo o la frase del autor es confuso o erróneo. También se utiliza en tono irónico. Se coloca entre paréntesis inmediatamente después del texto citado."
Gracias, San Google, lo único q sabía del término era su empleo aunq sabía q era latín. | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Gracias Isa!!!!!!!!!!!!!!!!! | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Lo habrán usado en tono irónico? | |
Nuntucket,05.01.2006
|
nop | |
Nuntucket,05.01.2006
|
fue utilizado bajo la significación de "lease como está" | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Ven como el latín... lengua madre... tiene cosas que dificultan la comunicación entre nosotros...
(usted habla latín, Mauricio?) | |
Dr_malito,05.01.2006
|
porque estamos más acostumbrados a escuchar el inglés | |
Isamar,05.01.2006
|
"Errare humanum est" (Errar es humano) | |
Dr_malito,05.01.2006
|
¿Acaso no es mucho más lindo lo que escribió Isamar, a escribir: human error? (me suena a robot, jeje) | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Cuando hablan en latin me acuerdo de "El Exorcista" :P | |
Aniuxa,05.01.2006
|
(a veces... muchas... soy demasiado banal) | |
Dr_malito,05.01.2006
|
A mi The Exorcist me hace acordar a Robocop | |
Nuntucket,05.01.2006
|
habemus tocadiscum | |
Dr_malito,05.01.2006
|
errare devedenum est | |
Aniuxa,05.01.2006
|
jajajajajajajaj
| |
Nuntucket,05.01.2006
|
Volviendo al tema original (ya para interrumpir el hueveo por unos minutos), quisiera observar que, a menudo, lo que nos parece un nuevo invento, no es más que la adaptación de un artefacto ya existente.
Por lo tanto (para no decir ergo) suelen tener nombres antes de su aparición. Es lo que ocurre con el bendito devedé; el btocadiscos/b | |
Nuntucket,05.01.2006
|
*adaptación en el sentido de evolución, progreso, mejoramiento, etc. Sabrán comprender, no pongan esa cara ! | |
Isamar,05.01.2006
|
A veces, Nun. Porq por ejemplo el LED (Ligth Emitting Diode) q es una pequeña luz q suele estar presente en muchos artefactos y juguetes, es eso un LED. No se puede traducir esa palabra por "lucecita" ?!?! Es LED. | |
gaviotapatagonica,05.01.2006
|
yo?...pero si no puse ningunita... | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Para mi es una ampolleta o ampolletita. O luz intermitente o lo que sea. | |
Dr_malito,05.01.2006
|
Es más bonito DEL (diodo emisor de luz) | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Explique el término "huevear"
Es un regionalismo... es un verbo que yo no ocupo... y vuelvo...
¿Qué pasa con los regionalismos? ¿son igual de malos? ¿Hay que unificar el lenguaje, quitarle la idiosincracia? | |
eidanios,05.01.2006
|
Buen tema !!. Creo que en ésto hay dos posiciones irreconsiliables: los supuestos "puristas" del lenguaje y los otros. Amplio y contradictorio tema!, Doña Krysha da un ejemplo: Pedro viste bluyin (en vez de vaqueros), dando esta denominación como valedera... (vaqueros). Cuando apareció esa prenda por estos lares, (argentina) Al que criaba vacas, se le solia llamar, hacendado, criador de vacas, gaucho, criollo, paisano, campero, etc. La palabra "vaquero" no hera aplicada a ellos, y de hecho, jamás hasta el momento esta gente, dedicada a esas actividades, usó ese tipo de prenda, que además se difundió ampliamente en las grandes ciudades antes que, justamente, entre la gente de "vacas".-
"""La reciente avlancha de híbridos - tipo SPANGLISH""" - (copia) - Tampoco es tan "reciente", si recordamos: "Club" Boca Juniors, Chacarita Juniors, Argentinos Juniors, Chaco For Ever, River Plate, Racing Club, ring, konok out. grogui, full back, interviu, mitting, bulevar (que acepta la rae) y miiiileeesssss de etcéteras.
Más atrás, que hay del del proceso latin/castellano, castellano/español, español/influencia árabe (por sitar una de las más significativas) ?????....En fín very long la quéstion......
| |
Nuntucket,05.01.2006
|
Lo que me revienta las pelotas (y me quita las ganas de orinar) es entran a un baño en cuya puerta está inscrito "WC". Eso sí que me tranca! | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Creo que mi post... quedó desfasado... (Nota mental: actualizar los foros) | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Huevear viene de hueva. Es, en efecto, un regionalismo. Ergo (ja!) no clasifica como híbrido, sino como coloquialismo(?) | |
Isamar,05.01.2006
|
Mm, acá más se usa "Servicios Higiénicos", q es una eufemismo para decir algo más concreto, "Baño".
Huevear, lo entendí perfectamenteeeee jeje
Nun, pero si te "trancas" entonces ya no necesitarás ir al WC, jaja
("trancar" en peruano, significa estreñirse, "trancar el culo") jajaja | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Pero en tèrminos de cuidar el sacrosanto idioma... no le hace el mismo mal un "coloquialismo" y un "extranjerismo" | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Vaqueros es una palabra perfectamente castellana Eidanos.
La chica, además, no se refiere a la introducción de la prenda de vestir que, dicho sea de paso, bienvenida sea. El ejemplo era más bien para dibujarnos el nombre que le damos a la prenda. No la prenda en si. Para mi, bpantalón/b es un buen nombre. | |
Isamar,05.01.2006
|
Vaqueros me suena más a Pecos Bill. La tela "jean" se castellaniza con "mezclilla"? Sería entonces "pantalones de mezclilla".
Aquí en el Perú se usa "jeans". | |
Aniuxa,05.01.2006
|
lo cierto que jeans... tambien hace referencia al material de qué está hecho...
volvemos a lo mismo del dvd | |
Nuntucket,05.01.2006
|
No le hace daño, Aniuxa. En tanto representa la idisincrasia del pueblo que la utiliza, no le hace daño.
Es más, el uso de la palabra bhuevón/b ha sido tan frecuente en Chile que ya la RAE la incluyó en su exquisitamente larga lista de palabrejas. | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Y tambien ya incluyó algunos extranjerismos... no le veo todavía lo malo. | |
Isamar,05.01.2006
|
Otra cosa, aquí mucho se usa, por ejemplo palabras en inglés pero son marcas. Por ej. "Gillette" en vez de decir máquina de afeitar. | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Yo por ejemplo, he sido muy huevón al escribir idisincrasia cuando debí escribir idiosincrasia. | |
Nuntucket,05.01.2006
|
Aniuxa, no se me ponga porfiada pues. Las palabras que han sido agregadas por la Rae son aquellas para las que no existía un equivalente en el castellano.
Devedé, por ejemplo, nunca será agregado porque se trata, nada más y nada menos, que de un bTOCADISCOS/B
(Adoro esta página!!) | |
Aniuxa,05.01.2006
|
Ok | |
Isamar,05.01.2006
|
A ver:
"tocadiscos.
1. m. Aparato que consta de un platillo giratorio, sobre el que se colocan los discos de gramófono, y de un fonocaptor conectado a un altavoz."
"DVD.
(Sigla del ingl. Digital Video Disc).
1. m. Disco óptico que contiene en forma codificada imágenes y sonidos para ser reproducidos en la pantalla de un equipo
electrónico."
No ven q es diferente???
| |
eidanios,05.01.2006
|
Ahhh Y por faBor!!! No me ataquen por mis orrorosos Herrores Hortográficos. (Soy de los impuristas del " LatiCastiEspArabIndoAmericano "). Ojo Gaviota vos ehhh ?? jajajaja | |
Dr_malito,05.01.2006
|
No hay que olvidar que el idioma es condición y guía del pensamiento... | |
eidanios,05.01.2006
|
Nuntucket,05.01.2006
Vaqueros es una palabra perfectamente castellana Eidanos.
------------------------------------------------
Sin dudas!!! A lo que iba es que para el caso del ejemplo dado,... fué tan de afuera la cosa acá, que no se porque habria de ser correcta esa definicion en cuanto a esos pantalones.
vaquero, ra.
1. adj. Propio de los pastores de ganado bovino.
2. adj. Dicho de un tipo de tela de algodón: Resistente y, generalmente, de color azul, semejante a la usada en la ropa de los ""vaqueros del Lejano Oeste "". ??????
O hera malo desirle pantalones bombilla color azul ? jajajajajajaja
| |
anto_yo,05.01.2006
|
Para mi no hay nada malo en los extranjerismos, o con las mezclas de lenguas, etc; ya lo dije : lo unico permanente es el cambio.
Además vaya uno a saber hacia dónde nos llevara la evolucion (o globalización): capaz terminamos todos hablando el mismo idioma. .P
| |
Nuntucket,05.01.2006
|
Uno de estos días mandaré un virus a la famosa rae.es!
ja ! | |
Isamar,05.01.2006
|
| |
eidanios,05.01.2006
|
Tipica reaccion....del tio sam (sea quen sea el topu ese)... No tengo razón, pero te mando bombas, o virus de antrax... | |
Nuntucket,05.01.2006
|
jua jua jua !!!
| |
inmundo,06.01.2006
|
DVD=Digital Video Disk=Disco de Video Digital=DVD | |
inmundo,06.01.2006
|
Quise decir Disc... | |
Nuntucket,06.01.2006
|
o sea, bTOCADISCOS/b | |
eidanios,06.01.2006
|
jajajajajjaja Nuntucket TOCADICOS " GÜINCOFON " con PICÚ AUTOMATICA Y PATILLA ELETRODINÁMICA !!!!! | |
fobia,06.01.2006
|
No importa la lengua! no importa el idioma, ok? mezclemos todo ahora mismo, now!
Lo que si me molestan son esas 'c' escritas como 'k'; ejemplo: 'el kaballo kome kaka'
¡cuan molestas son! :'(
| |
eidanios,06.01.2006
|
jajajajajajaajaj Ensima, el Kaballo not Kome k k.
(te ahorras dos "a" , en ese caso). Miralo por el lado amable jajajajaj | |
eidanios,08.01.2006
|
El idioma no importa. Ahora, la lengua????.....mmmm | |
claridad,09.01.2006
|
Espero que con la lengua, no cometas tantos errores.. jejjejje mmm ? | |
|
|