¿O será que no todos? Bueno, eso digo porque acá en México no les entendemos el 70% cuando hablan. Creo yo, que sus películas y series las hacen sólo para ellos, pues no son conscientes de que sólo entre ellos se entienden. Hablan rapidísimo, casi atropellando las palabras, hablan entre dientes, casi siempre a bajo volumen, da la impresión que todos se hablan al oído, ¡¡¡Y con ese siseo estorboso!!!
Ejemplo de ellos puedo mencionar una serie llamada AIDA y una saga de peliculas de terror de bajo presupuesto que se llama "películas para no dormir". Pero hay muchos casos.
En serio que si toca la mala suerte de tener un dvd de una película española, en México le ponemos subtítulos en español para poder entender. ¿Es que acaso nadie les ha dicho que practiquen ejercicios de dicción?
Es verdad, yo también vengo dciendo hace rato que las películas españolas deberían venir subtituladas. Pero lo mismo me sucede a menudo con las mejicanas. Vida de perros, tuve que verla dos veces porque no entendía un pomo.
La cuestión es que creo que tienes razón. La primera vez que te voy a dar la razón, y lo digo con el evangelio en la mano, que conste.
Los españoles hablamos mal. Tenemos problemas para vocalizar la mayoría, incluso los de valladolid que son los más creídos en su forma castellanísima de hablar.
Hablo por ejemplo de una madrileña, que soy yo. Para decir "es que" digo egggg que". Y hay la hemos fastidiado, porque si ya tratas de entender a un andaluz, a un catalán, a un murciano... (pongo ejemplos de los españoles que rondamos la web)
Ahora te digo, yo en mi casa, cuando vemos una película argentina, tengo que ser la traductora, porque está llena de modismos. Si vemos una película chilena, ya ni te cuento porque a esos como empiecen con modismos sólo los entienden los chilenos. Y en caso de los mejicanos, bueno. Primero cuando los escucho, me lleva a la infancia cuando toooooodas las pelis de disney estaban traducidas en "latino". Entonces ya se te hace un nudo en el estómago de tener que escuchar esa forma melosa de hablar con todos sus modismos.
Lo que no entendí es que nosotros tengamos un siseo estorboso, si tenemos ceceos también.
¿ Pero ven esa mierda de cine español?
Gasten su dinero en otra cosa...
Efectivamente los españoles hablamos muy rápido, tenemos el mismo problema con el sexo.
También somos mal hablados, nos gusta, somos soeces....
Por otro lado decir que los españoles que van a México son los que peores hablan, les hacen un test en la agencia de viajes, si sacen menos de cinco, a la rivera maya...
Yo pediría que subtitulasen todos los filmes, sobre todo los de Harold LLoyd y Chaplin, no me acabo de enterar...
meaney,02.05.2009
Cuando aca uno habla con un español ocurre más o menos lo siquiente, por ejemplo en una ferretería, porque son los dueños de todas las ferreterías:
- Disulpe tendra goma epóxica?
- arzaaa dsfdflñwe dfjdklei ueueus sasdf dsafjeuleeeee dfjeñlkaed iu... me entiendeeeeee
- Si más o menos, cuanto cuesta?
- ksisosooo sladfjkeosssoo djdfoeoo me entiendeee?
Uno le enseña un billete para sondear la respuesta pero confian mucho en el verbo
- Grasgrgrgr grgr blagrublgra blgrblgraguruuuuaaa dfgr
me entiendeeeee?
Y así. Lo que me preogunto, es porque dicen tan claramente el famoso "me entiende?". Sospecho que lo que quieren es estar seguros que nadie les entiende.
Jojojo¡ ¿ Son todos ferreteros? Aquí en España tb, puta casualidad.
Existen profesiones que de forma pejuzgaa se adjudican a diferentes nacionalidades, por ejemplo en España, las filipinas son sirvientas, los magrebíes jornaleros del campo o dueños de bazares, los argentinos psicólogos...Puras chorradas,
A lo que vamos, ¿ No nos entienden? Eso es una cagada anticolonial en desuso...Maduren aquellos con prejuicios...
maitencillo,02.05.2009
i"...Si vemos
una película chilena, ya ni te cuento porque a esos como empiecen
con modismos sólo los entienden los chilenos..."/i
JAJAJAJAJAJAJAJA
maitencillo,02.05.2009
Añado que en Chile también la mayor parte de los dueños de ferretería son españoles o descendientes de.
Todos deberían hablar español como los mejicanos. Sólo unas diez palabras bastan pàra hacerse entender. Sí, no, wey, chingar, puto, huevos, puta madre y ya se me olvidaron las otras.
Hey, algo esta mal, el gato no parece tener ninguna ferretería.
josejulio,03.05.2009
Ejercicios de dicción:
Para mejorar la dicción, habrá que atacar el problema en varios aspectos:
a) ejercicios de respiración: Debemos aprender a respirar: Inhalar y exhalar. Respirar lentamente, puesto de pie, relajado, sin posturas extrañas, manos cayendo de manera natural a los lados, los pies ligeramente separados. EL aire debe entrar por la nariz hasta el área del diafragma, sin subir los hombros ni inflar el pecho, reterner unos segundos y luego exhalar por la boca lentamente como quien infla un globo. Repetir el ejercicio por unas diez veces.
Otro ejercicio de respiración es algo parecido al anterior con una ligera variación: en vez de exhalar, contar lentamente del 1 al 20, pronunciando claramente los números, hasta que se termine el aire, y en los ejercicios posteriores, retener el aire de manera que llegemos cada vez más lejos en el conteo, al 25, al 30, al 35, etc.
Creo que a mí nomás me costó trabajo entenderles a los chilenos y a los españoles. A los primeros ya les entiendo bien. A los segundos sigo sin entenderles, porque no vocalizan, se comen un montón de letras y encima se molestan si les pides que te digan las cosas otra vez. ¡Bah! será por eso me he vuelto tan autista.
Lo mejor es que según la región utilizarán unas letras o no. Ejemplo: Atlético de Madrid puede ser:
a) Alético de Madrí
b) Alético de Madrit.
c) Aléticue Madrí.
d) Alético de Madrid.
Pero en ningún caso aTLético. Aunque, bueno, da igual... de todas formas ayer Madrid -2 Barcelona- 6.
Tooooooooma.
Podrán entender que la vocalización del español sea muy discordante, lo que al mismo tiempo ENRIQUECIÓ EL CASTELLANO Y POSTERIORMENTE El ESPAÑOL DE AMÉRICA.
La diversidad , la mezcla, mejora el idioma.
Este problema del que hablan tb lo sufrimos los andaluces respecto del resto, nos tachan de:
- no vocalizar
- suprimir vocales y consonantes
- sisear o cecear
- etc...
Y NO PASA NADA...¿ Porqué?
Porque somos inherentes a nuestra cultura, a nuestro pueblo a nuestra unión social, porque somos comunidad y así se nos ha de respetar.
Hay muy pocas cosas peores que ver una película en español. Y si está en español de España porque vino doblada (la versión original está en otro idioma) hasta la cerveza pierde su encanto.
meaney,03.05.2009
Se me forman todos los españolitos empezando por moebiux a hacer los ejercicios que propone jose julio, esperemos que no acaben hablando ranchero
josejulio,04.05.2009
jajaja, meaney...
Pos que hablen ranchero puessssssssss!!! Pero ahí no hay falla! Ya que a los rancheros se les entiende muy bien!!
NOTA: Yo no hablo ranchero. Hablo norteño.
Mejor que pierda el real madrid, desde luego, porque si gana, madrid parece una pocilga. La gente toca el claxón hasta hacerte ensordecer, tiran mobiliario urbano, sino lo queman, destrozan coches... sin embargo, si no gana el silencio es divino.
Vaya, que hiperventilo con los ejercicios del evangelista.
solo digo que estos jilipollas no nacieron para comunicarse con sus hermanos de habla española, joder, jajaaj, ya en serio, no se les entiende nada y para colmo ahora las peliculas los subtitulam los hijos de madre españoles, no ps no hay derecho, que los españoles busquen una isla y se larguen pero que no agarren la chamba de traducir una pelicula o subtitularla, joder.
NO ES VELDÁ ANGEL DE AMOL, QUENESTA APALTADA ORILLA MAS HABANA LA LUNNA BRILLA Y SE RESPIRA MEJOL....( TRADUCCIÓN : ¡ TE VOY A COMER TO LO NEGRO, MONJA!
no sé, es una palabra que suena muy bonito, y que cuando la pones en la busqueda de imagenes de gugle salen fotos de encuentros de cuenteros, busca inútil, busca.
Listo, ya la encontré. El chancro es una mierdita que te sale cuando te coges/cojes a una mina infectada con chancritis que como le llaman a la enfermedad esta de la mierdita que te sale si te coges/cojes a una mina.... bueno, ya entendiste.
¿podés avisarle a paje-rias que aquí sí se aprende?
Gracias, MacOsX 10.4.1
josejulio,11.05.2009
Otra cosa que tienen los españoles: Sus palabrejas que nos caen mal a todos.
Por ejemplo: Los venezolanos, hasta caen bien diciendo sus palabrejas... que "pana", que "vale", que , etc; Los argentinos, con sus "ches", "pibes" y esas cosas, bueno como que ya son clásicos; los mexicanos, weno, pues ahi más o menos, caemos simpáticos... que "we", que "onda", que "madres", que "pex"; pero... los españoles... los españoles... ¡LOS ESPAÑOLES, DIOS DE MI VIDA!!!!... Con sus "gilipollas" (se oye bien gacho), "guarradas", "coño" (qué significa? y también se oye de mal gusto), "joder" (wácala), y no sé que palabrerías chocantes...
QUE MAL NOS CAEN A TODOS!!!!!!!!!!!!
HORROR!!!!!!!!!!!!!
Cuando yo, españolita de a pie, veo una telenovela latinoamericana (da igual de que pais sea) tampoco entiendo muchas de sus expresiones y palabras, ¿por eso debería pedir que se tradujera a castellano de España? igual sería mejor aceptar y enriquecernos con las diferencias culturales en vez de criticarlas
jajajajaj irenika no hagas higado bebe, aqui todo es en joda, solo se nesecita sentido comun, nadie te falta el respeto, osea si yo te digo, que te quiero llevar pal oscurito, te moilestas, solo es joda.
cabron jilipollas, joder, ps mano, no joyan. que rico yo hablo asi
pos mano que pasa con esta carnalita no le dieron matarili o que ondas, y voz que escucheis, cuidado che que te cae una piña, ya poz, ya poz, vale mano.
Personalmente me encanta el castellano. Y creo que un americano no puede dar lecciones a un español de cómo insultar, o mentar a la madre del contrario con la dignidad, elegancia y sapiencia con que lo hace un español.
El insulto ya existía en la literatura de los clásicos como herramienta de quien escribía. Los españoles han sabido introducir este elemento dándole ese empaque a unas letras, que como todo, había que hacerlo "con arte".
¿wacala? Qué coño es eso? Si tiene nombre de comida exótica y enlatada. ¿Wacala? Y luego qué? ¿un yuju y sacamos los revólveres para disparar al aire? Claro que cada país tiene sus palabras, estaría bueno. Pero a qué viene quitar peso por deporte a la lengua castellana?
Vete a tomar por culo. ¿Se entiende bien? Es claro, conciso, y suena muy nacional. "Vete a tomar por culo". Es bello, ¿verdad?. Pues eso, a mamarla.
Un saludo a meaney...me he reído mucho con su segunda intervención en este foro...casi al comienzo.
sí rhcastro, en insultar, no. Ellos lo hacen fatal. Me parece que lo hacen de forma muy infantil. Sin fuerza.
Salvo que usted ya quiera verme con un fusil y matando indios que "no pueden dar lecciones a un español".
No saquemos las cosas de quicio, ¿verdad? Otro saludo.
La fuerza de un insulto viene de compartir el mismo contexto y el mismo bagaje cultural.
Por ejemplo, si yo a ollaida le digo que es un pendejazo facha hijo de la chingada... sólo entenderá lo de facha, pero no le duele porque lo lleva con orgullo.
Efectivamente, estoy de acuerdo con santacannabis. Quita fuerza el entorno social y cultural de ese insulto.
Si a mí me llamas hijo de la chingada, yo te pido tabasquito porque creo que me vas a dar una vaca mexicana en un bocadillo.
Y me la sirve al punto...wey
Por supuesto también tienen que ver las limitaciones culturales, porque la Tabasco es gringa, en México no comemos bocadillos y no se pide la carne al punto.
Por cierto, hablando de la chingada, en España se le llama chingar a follar, o para que todos lo entiendan, a ejecutar el acto sexual.
Mi pregunta es ¿hijo de la chingada viene del chingar español, o es chingar una palabra que ha asumido el español?
¡Animo al respetable a reflexionar sobre esta bella diatriba!
rhcastro,12.05.2009
Lo bueno que los mexicanos nos reservamos nuestro indio interior, que si lo soltàramos seguro no habrìa un solo extranjero que no comprendiera lo que queremos decir.
Ese es otro fallo...que no les guste la carne al punto.
Pero bueno, ya se sabe que los mexicanos no saben comer, sólo destrozarse las papilas gustativas.
No se pide la carne al punto por ese término, no dije "no nos gusta la carne al punto"
Mucho castellano, mucho español, pero este caón no sabe ni leer.
rhcastro,12.05.2009
La carne tiene muchos contaminantes para el cuerpo, la hace envejece, la destruye sus huesitos.
rhcastro es rusa, ollaida es hondureño, meaney es marciano, josejulio es vaticaniense, irenika es de Lepe, negroviejo es de Guinea Ecuatorial, madrobyo es de Matehuala y yo soy jamaicana.
santa cahuchas,, santa virgenes batman, santa canabis es la amante del padre alberto, jajajajajajjajajajajaaajajajajajajajaja haajajajajjajajajajajajajaja jojojojojo,erl anggelbueno de lima peru del rico sanmartin de porres.
alguien sabe como quedo esa culebrona, del curiche con un tipo que le estafo??? habran recuperado su platica? joder, pos mano, que se lo devuelvan no? si pos.
meaney,12.05.2009
A mi no me ofenden los insultos españoles, lo que si me ofende es que luego no me entiendan, no fonéticamente si no la lógica joer
Vamos, que yo soy conocido dentro de esta páginucha. Tengo fama respetable, y no por hacer berrinchitos como el boludo de meaney y guy. Yo soy inteligente y usted me parece inteligente además de tener buenas tetas, sino no hablaría.
iholante, le digo que el mio es muy sensual. si me escuchara de seguro se enamora de mi, jejej. iholante nos podemos ir al oscurito y ahi le canto suavecito??? que dice .acepta.???