LEVEDAD
“La carga es pesada, pero si la llevamos los dos,
nos parecerá ligera…”
—G.C.V
I
A cada recuerdo
—tarde o temprano—
le llega su olvido...
II
Tú,
por el aire,
ingrávida, ligera,
pensamiento puro,
inmaterial, etéreo,
así como vienes,
vaporoso,
insustancial,
fugaz,
también
te vas...
III
Vienes a mí como recuerdo,
como un algo mío que ya no poseo
y sin decirme nada:
extraña, distante,
saludas y de mí,
luego, huyes...
IV
Tenerte es no tenerte. Eres imagen borrosa que ya no preciso, voz muda que ya no conozco y recuerdo esquivo que ya no retengo...
V
Una voz lejana me llama, pero no entiendo lo que dice, no sé lo que quiere de mí...
VI
Los recuerdos son el refugio de un pasado que se niega a morir...
VII
Eres quimera antigua,
luz sin resplandor,
sueño vaporoso,
latido moribundo
que no quiere renacer...
VIII
Es justo en el silencio cuando de la nada emerges y tu voz es engañosa, pues sin hablar, sin musitar palabra queda un eco difícil de olvidar…
IX
Eres un mar de voces agónicas y subyugantes: gritos de un náufrago que tiene miedo de morir, pero desde mi distante orilla no te alcanzo ni te puedo pronto auxiliar…
X
Ya no te quiero fugaz: golondrina viajera.
Ya no te quiero cercana: dolor sin consuelo…
XI
Pareces ligera e inmaterial,
pero me pesas en el alma...
XII
Hacia ti volando como en un sueño,
hacia ti volando con las alas del viento…
Junio 23 de 2024
LEVERAGE
"The burden is heavy, but if we both carry it,
it will seem light..."
—G.C.V
I
At every remembrance
—sooner or later—
comes its oblivion...
II
You,
through the air,
weightless, light,
pure thought,
immaterial, ethereal,
as you come,
vaporous,
insubstantial,
fleeting,
so also
you leave...
III
You come to me as a memory,
like something of mine that I no longer possess
and without telling me anything:
strange, distant,
you greet me and me,
then you flee...
IV
To have you is not to have you. You are a blurred image that I no longer need, a mute voice that I no longer know and an elusive memory that I no longer retain...
V
A distant voice calls me, but I do not understand what it says, I do not know what it wants from me...
VI
Memories are the refuge of a past that refuses to die...
VII
You are an ancient chimera,
light without radiance,
vaporous dream,
dying heartbeat
that does not want to be reborn...
VIII
It is just in the silence when you emerge from nothingness and your voice is deceptive, because without speaking, without mumbling a word there remains an echo difficult to forget...
IX
You are a sea of agonizing and subjugating voices: cries of a castaway who is afraid of dying, but from my distant shore I cannot reach you nor can I soon help you...
X
I no longer want you fleeting: traveling swallow.
I no longer want you close: pain without consolation...
XI
You seem light and immaterial
but you weigh on my soul...
XII
Towards you flying as in a dream,
towards you flying with the wings of the wind...
June 23rd, 2024
Translated with DeepL.com (free version)
LEVERAGE
“Le fardeau est lourd, mais si nous le portons tous les deux, il semblera léger...",
—G.C.V
I
A chaque souvenir
—tôt ou tard—
vient son oubli...
II
Vous,
dans l'air,
en apesanteur, léger,
pure pensée,
immatériel, éthéré,
comme tu viens,
vaporeux,
insubstantiel,
fugace,
de même
vous partez...
III
Tu me reviens comme un souvenir,
comme une chose qui m'appartient et que je ne possède plus
et sans rien me dire :
étrange, lointain,
tu me salues et tu me salues,
puis tu t'enfuis...
IV
T'avoir, c'est ne pas t'avoir. Tu es une image floue dont je n'ai plus besoin, une voix muette que je ne connais plus et un souvenir insaisissable que je ne retiens plus...
V
Une voix lointaine m'appelle, mais je ne comprends pas ce qu'elle dit, je ne sais pas ce qu'elle me veut...
VI
Les souvenirs sont le refuge d'un passé qui refuse de mourir...
VII
Tu es une ancienne chimère,
lumière sans éclat,
rêve vaporeux,
battement de coeur mourant
qui ne veut pas renaître...
VIII
C'est juste dans le silence que tu émerges du néant et ta voix est trompeuse, car sans parler, sans marmonner un mot, il reste un écho difficile à oublier...
IX
Tu es une mer de voix angoissantes et subjuguantes : les cris d'un naufragé qui a peur de mourir, mais de mon rivage lointain je ne peux pas t'atteindre ni t'aider bientôt...
X
Je ne te veux plus éphémère : hirondelle ambulante.
Je ne te veux plus près : douleur sans consolation...
XI
Tu sembles léger et immatériel
mais tu pèses sur mon âme...
XII
Vers toi en volant comme dans un rêve,
vers toi qui voles sur les ailes du vent...
23 juin 2024
Gerardo Cardona Velasco. Bogotá-Colombia
|