Mi humilde Adaptación gitana para mi libro, de la Versión Original de Ilse Weber "Wiegala". Un homenaje a esta escritora Checa asesinada a los 41 años en Auschwitz junto a su pequeño.
Esta adaptación corresponde a una de las partes más tristes y conmovedoras de mi libro.
Wiegala.
Wiegala, wiegala, weier,
un gitano toca tristemente su acordeón
su lamento se escucha entre los juncos verdes.
El ruiseñor con su pecho herido
se desangra mientras canta.
Wiegala, wiegala, weier,
un gitano toca tristemente su acordeón.
Wiegala, wiegala, werne,
la gitana amasa la luna para sanar su dolor
en el fondo negro del firmamento,
desde allí Sara la Kalí triste mira el mundo.
mientras su corazón se desangra.
Wiegala, wiegala, werne,
la shuvanis amasa la luna para sanar su dolor.
Wiegala, wiegala, wille,
¡qué silencioso está el mundo!
Ni un solo ruido turba la paz,
tú también, mi pequeño, duerme.
Wiegala, wiegala, wille,
¡qué silencioso está el mundo!
Wiegala, wiegala, werne,
entre los juncos verdes
un gitano no deja de llorar
la shuvanis se lamenta
Wiegala, wiegala, werne,
Y el mundo sigue en silencio,
mientras el pequeño duerme
Wiegala, wiegala, werne,
¡silencio! ¡no lo despierten!,
dejen que duerma azulado
esta larga noche en mis brazos.
La música original de este triste poema de Ilse Wever que adapté parte de su letra a una versión gitana.
https://www.youtube.com/watch?v=9Wpxuca0fZ8
|