Inicio / Cuenteros Locales / buey99 / A TOMAR POR CULO
CON EL HAPPYMAN (NIK)
De difícil traducción al inglés es la palabra del español-o del latín orginalmente-alegría, pues no resulta realmente adecuada happy o happiness;
Implícita en algería es una sana ligereza y falta de peso-sin llegar a la frivolidad-de la que happiness no llega a comunicar, siendo probablemente más equiparable y precisa felicidad, que tampoco hace referencia necesariamente a una ligereza de espiritu y vision que sí se entiende con y por alegre o alegría.
De hecho y simplemente, alegría no tiene traducción exacta al inglés (*) precisamente por este matiz de levedad bien insoportable-sobre todo para el gusto anglosajón-respecto a esto de la vida y el paso del tiempo desde el punto de vista de la percepción humana.
¿Reconocemos con esto algo así como una vida de más autopercibida seriedad-de enjundia, digamos-respecto a los seres humanos de habla y cultura inglesas, o al menos según su propia percecpción de sí mismos?
Ciertamente, en toda cultura se hace a veces difícil el reconocer la importancia que tiene en verdad esto de disfrutar pasajeramente de lo banal y frívolo-como del mismo aire-que los sabios de muchas culturas (quizás) hayan premiado alguna vez;
Y es un rasgo característico y nuclear-verdaderamente-de Shakespeare en contraste y necesaria tensión con la seriedad y firmeza moral respecto igualmente de la percepción humana del valor de la existencia;
Y tampoco podemos afirmar-claro-que solo porque las personas de habla hispana (esto es, en español) no tienden a ver y entenderse a sí mismos tanto a través de narrativas de forcejeo y enconadas luchas por la supervivencia como imposición personal, sean de alguna manera inferiores en este sentido a los ingleses, norteamericanos o personas en general de ambitos culturales que tengan el inglés como base;
Pero si son diferentes culturamente y de manera muy profunda-obviamente:
http://www.youtube.com/watch?v=2H5uWRjFsGc
.
__________________ ________________________
* El tecnicismo elation es lo que más se aproxima. ¿JOY?: Demasiado solemne-asociado directamente con lo religioso; El fútbol de Brasil: puede describirse como un estilo de jugar más alegre cuando se compara con una forma o manera más inglesa, alemana o espannola de jugar. Es un buen ejemplo del significado que intento resaltar de alegría del espannol.
|
Texto agregado el 19-03-2014, y leído por 134
visitantes. (0 votos)
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login
|