Inicio / Cuenteros Locales / Yvette27 / Traducción libre Lálbatros .de Beaudelaire
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
Traducción Libre Muy libre de la poesía magistral de Charles Beaudelaire
A veces, por deleite los hombres de la nave
capturan un albatros, gran pájaro del mar,
que sigue,indolente amigo de viaje,
a la nave que corta las olas en su ondear.
Apenas lo deponen sobre la gran planchada
ese dios de las nubes, sin gracia, avergonzado
arrastra desgarbado sus alas desplegadas
y como avión en tierra las lleva a los costados.
Este viajero alado !cuán torpe es en la tierra¡
tan hermoso arriba, caricaturesco
tuerce su cuello en actitud maldiestra,
camina cual palmípedo inválido y grotesco
El POETA asemeja al rey del firmamento
enfrenta las tormentas y arriesga el temporal
pero dejado en tierra ,con torpes movimientos
sus alas de gigante le impiden avanzar.
Con perdón del poeta Yvette
|
Texto agregado el 07-12-2013, y leído por 478
visitantes. (10 votos)
|
|
|
Lectores Opinan |
|
|
|
|
|
|
10-12-2013 |
|
Hermosa traducción. Gracias Yvette por traer a Beaudelaire a mi alma. Saludos.***** girouette- |
|
| |
|
|
10-12-2013 |
|
excelente traducción, ha sido un gusto leerla******************* yosoyasi2 |
|
| |
|
|
09-12-2013 |
|
NO ESTOY CAPACITADO PARA OPINAR SOBRE TRADUCION, SI LO ESTOY DESDE MI CORAZÓN CONSCIENTE DE LA BELLEZA DE ESTA POESIA ME PÁRESE VER LAS IMAGENES DEL DERROTA AVE SOBE LA CUBIERTA ANTE LOS OJOS IMPIADOSOS DE SUS CAPTORES (HOMBRES)- UN ABRAZO Y GRACIAS POR TANTA BELLEZA rolandofa |
|
| |
|
|
09-12-2013 |
|
Traducir, lo sabemos, siempre es una especie de traición, un metalenguaje; pero siempre un ejercicio enriquecedor.
La tristeza del albatros está en tu traducción. remos |
|
| |
|
|
09-12-2013 |
|
Excelente como dije anteriormente, Cuida más en las traducciones los recursos retóricos que el autor emplea en los originales... A modo de recomendación, pero mantienes las imagenes y la cadencia que ya es mucho decir de un poema de un mousnstruo como Baudelaire. Me gusto en demasía, loable tu trabajo!!***** alpha_y_omega |
|
| |
|
|
09-12-2013 |
|
Realmente una nueva versión. Me gusta. Muchas veces la traducción literal -aunque es fiel técnicamente- deja de lado lo principal: la esencia poética. Tu se la das, aunque Baudelaire tendría que cambiarse de apellido. Gusto en leerte. Saludos felipeargenti |
|
| |
|
|
09-12-2013 |
|
Excelente traducción, le añade un bello matiz subjetivo y has mantenido la sencillez bien elaborada. Gracias por compartir.*V* angelador |
|
| |
|
|
08-12-2013 |
|
Magnífica traducción. En la segunda estrofa quiero suponer que se te dificultó traducir y modernizar el "avirons" y fue un buen hallazgo convertir los remos en aviones. Felicitaciones. ZEPOL |
|
| |
|
|
08-12-2013 |
|
Que bello! Y que cierto. Me encanta. rhcastro |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Muy bueno el trabajo, ma chérie.
Un biju justine |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Orale!!! como se dice en México, ma ha gustado, Buena interpretación y mantienes las imagenes originales y una cadencia propia del originale. Te felicito!*****
alpha_y_omega |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Magistrales las imagenes logradas!!! efelisa |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Sin conocer tan bello idioma, he gozado tu traducción tanto por la forma en que lo has hecho como por el contenido del poema en si. Mil gracias...¿O debiera decir 'merci bien"?? za-lac-fay33 |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Muy bueno. Un trabajo magnífico. Me ha gustado. elpinero |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Excelente trabajo, Yvette, como dice el Crazy, PERFECTO. Te felicito, no es fácil hacer una traducción literaria y mucho menos de un poema como éste. Sublime. Un abrazo gigante. SOFIAMA |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Charles Baudelaire escribió lo que escribió, pensó lo que pensó y dogmatizó lo que dogmatizó, en unos tiempos que poco o nada tienen en común con los actuales. Lo cual no impide reconocer la infinita cdalidad de su literatura, aún no estando de acuerdo al 100% en los conceptos. Has traido aquí, un texto original y una traducción (dices Muy Libre) que para mí es perfecta.+++++ crazymouse |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Hermoso trabajo, prolijo, sublime, delicado.
Hoy se puede traducir e incluso sin tener conocimiento del idioma, debido a las herramientas de la web, sin embargo captar la esencia de un poema y darle melodía solo lo logra un alma sensible como la tuya...muy loable trabajo.
Abracito. gsap |
|
| |
|
|
07-12-2013 |
|
Mi conocimiento de idiomas se limita al inglés (como a casi todos los que conozco de mi generación). Sin embargo, logro descifrar parte del poema original, y no lo veo tan distante de lo que has traducido. Traducir poesía es un arte complicado, porque ya no sólo juega la interpretación literal o no de lo escrito, sino que también juegan otros factores determinantes, como la métrica y la rima. Desde mi pobre e ignorante entender, felicito y alabo tu trabajo y dedicación. ikalinen |
|
| |
|
|
|
|
|
|
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login
|
|