COMENTARIO DE UN POEMA DE ANTONIO MACHADO
TIERRAS DE ESPAÑA (1912)
El hombre de estos campos que incendia los pinares
y su despojo aguarda como botín de guerra,
antaño hubo raído los negros encinares,
talado los robustos robledos de la sierra.
[Always self-serving disregard for the context of his acts-and those complexities of consequence he is not personally affected by.]
Hoy ve a sus pobres hijos huyendo de sus lares;
la tempestad llevarse los limos de la tierra
por los sagrados ríos hacia los anchos mares;
y en páramos malditos trabaja, sufre y yerra.
[Bitter at his overall powerlessness-and lives, therefore, in a form of permanent and profound, underlying spite as vital outlook.]
Es hijo de una estirpe de rudos caminantes,
pastores que conducen sus hordas de merinos
a Extremadura fértil, rebaños trashumantes
que mancha el polvo y dora el sol de los caminos.
[A subtle equivalency between men and their animals-the herds of the ignorant-the sheep and their shepherds as a class-subclass-of life itself, of animal DNA?]
Pequeño, ágil, sufrido, los ojos de hombre astuto,
hundidos, recelosos, movibles; y trazadas
cual arco de ballesta, en el semblante enjuto
de pómulos salientes, las cejas muy pobladas.
[Superb physical portrait: as an ugliness of the minute-of things small, reflecting a psychology of smallness.]
Abunda el hombre malo del campo y de la aldea,
capaz de insanos vicios y crímenes bestiales,
que bajo el pardo sayo esconde un alma fea,
esclava de los siete pecados capitales.
[The crimes and vices of animals-of the subhuman; the only difference is the greater-even-ugliness of deceit and deception-but always self-serving-unceasingly and always; Vice in Spanish implies incapacity to control one's self.]
Los ojos siempre turbios de envidia o de tristeza,
guarda su presa y llora la que el vecino alcanza;
ni para su infortunio ni goza su riqueza;
le hieren y acongojan fortuna y malandanza.
[Summary of his psychology of smallness based on his own sense of powerlessness; black and bitter disregard for the welfare of others; and just this is reflected in his eyes-the windows of the soul.]
El numen de estos campos es sanguinario y fiero:
al declinar la tarde, sobre el remoto alcor,
veréis agigantarse la forma de un arquero,
la forma de un inmenso centauro flechador.
[A social identity in a social context as spirit as patria of smallness-as the triumph of the misery of man!]
Veréis llanuras bélicas y páramos de asceta
¿no fue por estos campos el bíblico jardín?:
son tierras para el águila, un trozo de planeta
por donde cruza errante la sombra de Caín.
[A kind of tribute as reference to Goya, perhaps, as the sleep of reason and obscurantism-perhaps even a subliminal (very) Saturn-like suggestion of cannibalism, conceptually?]
___________
Texto de Machado:
http://www.poemas-del-alma.com/por-tierras-de-espana.htm
BEGIN NOW
|