"A ti Oaxaca;
por tus duelos y porque me dueles.”
I
Hay ciudades como ángeles caídos en derrota,
de muros y pájaros de arena,
con paisajes urbanos que callan al vuelo que perdura,
de ojos sangrantes y sombras de cenizas.
Ciudades con voces que se confrontan y gritan melancólicas,
con hombres de carne morena que se buscan en los muros del silencio.
Sí, son ciudades de palacios como ofrendas al olvido
y cuando el horizonte se diluye en el asfalto
sus niños lloran de hambre en las trincheras.
Son ciudades de fuego y de guerra
que la noche acecha, vigilante, como un ojo en exterminio.
II
Oaxaca de palomas negras y barro luminoso
la esfinge se levanta sobre tus voces masacradas
en la triste noche de artificios.
Muro de aire que enarbola tempestades,
tu ciudad duerme cercada por el fuego
mientras Dios suspira desde su lecho
y te mira con espinas.
Ojos de alebrije destinados al olvido,
oímos rugir el jaguar de nuestros ancestros
y dueles porque eres la ciudad de las nieblas
y todo es silencio en tu sonrisa.
Tehuana, eres de luz y de claridad serena
cuando vistes una bandera de piel en llamas.
III
Pájaros de fuego sobrevuelan tus canteras,
pimienta para los hombres que denuncian
y lapidan tu cuerpo a contraolvido.
Sabes del caos que vive tu territorio,
sabes de la miseria, de los cantos de medianoche
y de la dulce esperanza por salvar a la bestia.
Las mujeres visten el cielo con sus textiles
y bordan estrellas mientras otros mueren.
Canto a tus duelos,
a tus dioses que duermen en Mitla
y a tus bosques que abrigan mi llanto.
A tres tiempos: octubre 29 y 30; noviembre 2, 2006.
.......
STÄDTE
(Chronik einer Untat)
“Für dich, Oaxaca;
für deine Trauer und weil du mich traurig stimmst.”
I
Städte gibt es wie Engel, gefallen im Untergang,
mit Mauern und Vögeln aus Sand,
mit steinernen Landschaften, die den Flug verstummen lassen,
blutenden Augen und aschenfarbenen Schatten.
Städte von Stimmen im Streit und wehmütigen Schreien,
mit Menschen dunkler Haut, die sich in den Mauern der Stille suchen.
Ja, Städte sind es mit Palästen wie Opfergaben an das Vergessen
und wenn sich der Horizont im Asphalt auflöst
weinen ihre Kinder vor Hunger auf den Barrikaden.
Städte von Feuer und Krieg
belauert von der wachsamen Nacht wie ein verlöschendes Auge.
II
Oaxaca schwarzer Tauben und leuchtenden Lehms,
die Sphinx erhebt sich über deine ermordeten Stimmen
in der traurigen Nacht der Intrigen.
Mauer aus Luft, die Stürme hisst,
deine Stadt schläft belagert vom Feuer
während Gott auf seinem Lager seufzt
dich ansieht mit Dornenblick.
Augen eines Fabeltiers, dem Vergessen geweiht,
du schmerzt, denn du bist die Stadt der Nebel
und alles ist Stille in deinem Lächeln.
Frau aus Tehuantepec, Licht und heitere Klarheit
du trägst du ein Banner aus flammender,
gekräuselter Haut.
III
Feuervögel überfliegen deine Steinbrüche,
senfgelb für die Menschen, die deinen Körper
anklagen und steinigen, dem Vergessen entgegen.
Du kennst die Wirren, die dein Land durchleidet,
kennst das Elend, die mitternächtlichen Lieder
und die süße Hoffnung das Tier zu retten.
Die Frauen kleiden den Himmel mit ihren Stoffen
und sticken Sterne während andere sterben.
Ich besinge deine Trauer,
deine Götter die in Mitla schlafen
und deine Wälder, die mein Weinen verhüllen.
Geschrieben am: 29. und 30. Oktober und am 2. November 2006.
Traducido al alemán por Wolfgang Ratz. |