Poème
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.
Joachim du Bellay, Les Regrets, sonnet XXXI, 1558.
– Libre traduccion de Yvette schryer
Feliz quien como Ulises, después de un largo viaje,
O como aquel, que conquistó el toisón,
y después regresó con saber y razón
A vivir en su tierra el resto de sus días.
¿Cuándo veré de mi humilde pueblo
el humo en los tejados?y en qué estación
veré mi simple casa,( para mí una mansión.
un castillo, casi más : un palacio)
Amo más el lugar que hicieron mis ancestros
Que la fachada osada del castillo latino,
más que el duro mármol amo la arcilla fina,
más el ombú gigante, que los pinos romanos
más mi rio de Plata que el Danubio azulino
más que el aire marino la dulzura argentina.
|