Inicio / Cuenteros Locales / La_Columna_del_Miercoles / La literatura árabe pierde a uno de sus máximos exponentes
La principal referencia de la literatura árabe remonta a la época llamada jahiliyya (ignorancia), época anterior al Islam. No se trata de una época de oro de la civilización islamo-árabe, tampoco es el Bagdad de Dar al Hikma, “Casa de la Sabiduria” edificada por Al-Ma’mun. Diríase que se trata de una prehistoria, cuna de la civilización árabe donde la poesía, y no la prosa, marcaron las pautas de la creatividad.
En el samar (velada), los beduinos recitaban sus poemas junto al fuego, con las estrellas por techo, allí hablaban sobre los acontecimientos del día, sacaban recuerdos de su mente y celebraban triunfos. El rawiya recitaba los poemas de los contríbulos, recitados en ferias o mercados para arengar contra el enemigo, para llorar a los muertos. También se improvisaban versos.
El poeta se distinguía de los demás seres, gozaba de una importante condición social en la tribu, sus poemas se consideraban parte de su patrimonio y se transmitían de manera oral.
Así describe el poeta An-Nabiga a su amada:
Ella te miraba con los ojos negros de una gacela domesticada
que llevase puesto un collar;
su piel es mate como el oro puro, y su cuerpo perfecto
es como una rama cimbreante;
su vientre ofrece una delicada curva y su escote
se hincha con un seno orgulloso.
En Ukaz se celebraba una feria anual, asistían todas las tribus de la Península Arábiga. Se hacían y deshacían alianzas, se comerciaba, pero la actividad más importantes era la poesía. Había concursos, acudían los poetas de todos los rincones de Arabia para medir su habilidad poética y para narrar sus hazañas. La palabra era su arma más efectiva, sus versos podían causar enemistades, rivalidades, alianzas entre las tribus. Por lo general, el poeta de la tribu era el representante de la misma porque cantaba su causa.- (fuente: La Literatura árabe clásica.- “María Jesús Rubiera Mata”.- Alicante: Universidad, 1996)
Hoy, la prensa mundial da a conocer la muerte de uno de los máximos exponentes de la liteatura árabe contemporánea: El novelista sudanés Tayeb Saleh.
Miércoles 18 de febrero de 2009. El novelista sudanés Tayeb Saleh, uno de los escritores más importantes de la literatura árabe, falleció hoy a los 80 años de edad en Londres tras una larga enfermedad, según la agencia de noticias sudanesa SUNA, que cita un comunicado de la secretaría presidencial de Sudán.
Saleh, que saltó a la fama por su novela "Tiempo de migrar al norte" publicada en 1966 y traducida a numerosos idiomas, nació en la localidad de Dabba, en el norte de Sudán en 1929.
En este libro, Saleh cuenta la historia de Mustafa Said, un sudanés provinciano que emigra al Reino Unido donde pasa siete años antes de regresar a su país.
La secretaría de la presidencia sudanesa alaba en la nota publicada hoy la rica contribución del fallecido escritor, que dio a conocer internacionalmente la cultura sudanesa y árabe.
Saleh, padre de tres hijas, se graduó en Literatura por la Universidad de Jartum y continuó sus estudios en los años 50 en la Universidad de Londres y Exeter, en el Reino Unido.
Asimismo, ejerció como profesor en su país natal antes de ser contratado por la cadena británica BBC en lengua árabe.
Además de trabajar para el Ministerio de Información qatarí, en sus últimos años formó parte del departamento de información de la UNESCO en París.
En otra de sus novelas también traducida al español, "La boda de Zayn", Tayeb Saleh recrea el Sudán rural donde un viejo maestro suní, Zayn, se enamora de una joven llamada Naima.
Con este suceso se cierra una página importante de la historia de la literatura árabe. El hombre se va, su palabra queda con nosotros.
*En Cancún, costa mexicana del Caribe.
|
Texto agregado el 18-02-2009, y leído por 1063
visitantes. (16 votos)
|
|
|
Lectores Opinan |
|
|
|
|
|
|
26-02-2009 |
|
Llegar a este espacio es siempre salir llena de nuevos conocimientos,gracias ****** shosha |
|
| |
|
|
20-02-2009 |
|
la frase resume todo un tributo y admiración por el personaje. habla bien del él y de quien escribió la columna. me voy satisfecha nuevamente. luzyalegria |
|
| |
|
|
19-02-2009 |
|
Disculpen, lo volveré a copiar.
Borarje, con tu permiso, copiaré un escrito textual que extraje de la internet sobre Tayeb Sale. Antes, deseo agradecerte esa disposición tuya de enseñarnos cada día algo más. Un gran abrazo. --------- Tayeb Saleh, Al-Tayyib Salih (Merowe, Sudán en 1929 al 18 de febrero de 2009. Fue un escritor sudanés. Estudió en la Universidad de Londres y se iba a dedicar a la agricultura, pero tras un breve período de maestro, al volver del Reino Unido, se dedicó a las publicaciones. Su obra versa sobre temas políticos y roles sexuales entremezclando la cultura árabe y la occidental. También, era un reconocido escritor de relato corto en árabe. Con su novela, Tiempo de migrar al norte, publicada en Beirut a finales de los años 1960, se consagró como uno de los mejores escritores en árabe actuales y su obra se ha traducido a más de 20 idiomas. Su novela La boda de Zein fue llevada al teatro en Libia y al cine por Khalid Siddiq a finales de los 1970, consiguiendo un premio en el Festival de Cannes. Durante más de 10 años, escribió una columna semanal en el diario londinense en árabe, "al Majalla". Ha trabajado, además, para la BBC en árabe y como director general del ministerio de información en Doha, Qatar. En sus 10 últimos años de carrera trabajó para la Unesco en París. Su vida termina el 18 de febrero de 2009 a la edad de 80 años en Londres.
Sofiama |
|
| |
|
|
19-02-2009 |
|
Borarje, con tu permiso, copiaré un escrito textual que extraje de la internet sobre Tayeb Sale. Antes, deseo agradecerte esa disposición tuya a enseñarnos cada día algo más. Un gran abrazo.
---------
Tayeb Saleh, Al-Tayyib Salih (en árabe: الطيّب صالح) (Merowe, Sudán en 1929 al 18 de febrero de 2009. Fue un escritor sudánés.
Estudió en la Universidad de Londres y se iba a dedicar a la agricultura, pero tras un breve período de maestro, al volver del Reino Unido, se dedicó a las publicaciones.
Su obra versa sobre temas políticos y roles sexuales entremezclando la cultura árabe y la occidental. También, era un reconocido escritor de relato corto en árabe.
Con su novela, Tiempo de migrar al norte, publicada en Beirut a finales de los años 1960, se consagró como uno de los mejores escritores en árabe actuales y su obra se ha traducido a más de 20 idiomas.
Su novela La boda de Zein fue llevada al teatro en Libia y al cine por Khalid Siddiq a finales de los 1970, consiguiendo un premio en el Festival de Cannes.
Durante más de 10 años, escribió una columna semanal en el diario londinense en árabe, "al Majalla". Ha trabajado, además, para la BBC en árabe y como director general del ministerio de información en Doha, Qatar. En sus 10 últimos años de carrera trabajó para la Unesco en París.
Su vida termina el 18 de febrero de 2009 a la edad de 80 años en Londres.
Sofiama |
|
| |
|
|
18-02-2009 |
|
Excelente comentario, maravillas. Hace justicia a una cultura que debiéramos conocer mejor. Es tanto lo que nuestra Lengua Española le debe al árabe... El 70% de los vocables, exclamaciones tan comunes como "bendita sea la madre que te parió", "si Dios quiere", traducciones fraseológicas del árabe. Filosofía popular, muchos de los refranes españoles han sido traducidos y adaptados del árabe. Y no se diga en cuanto a costumbres... Y las matemáticas... Sería interminable la lista, por ello parece increíble que le demos la espalda a la cultura áreabe.
borarje |
|
| |
|
|
18-02-2009 |
|
A Rauko se le olvida que nuestra lengua está empapada de la influencia árabe (los Omeya). Sólo con acercarse a los primeros cantos populares "jarchas", que fueron dando paso a otras composiciones podremos comprobar que todos hemos sido transculturizados, y ese es su carácter más preciado. En la poesía y en cualquier otro género la Literatura árabe está plagada de axiomas y proverbios. Una cultura muy refinada si la comparamos en la época con otras. Recuerdo unos versos de Abu Nuwas (Abu Atahiyya), de condición humilde y formación autodidacta: Acumulan riquezas sin poder llevarlas a la tumba./
Más provechoso es cuanto hicieron que cuanto dejan./ Y ese otro que dice: Esperas la salvación pero sus caminos no tomaste./
No discurre el navío en lecho seco/. Y para buenas percepciones de lo que afirmo, pueden darse una vuelta por las Orientales de Zorrilla. Y que el Cielo de Arabia reciba al Poeta, que a todos nos ha dejado las estrellas en sus letras.
maravillas |
|
| |
|
|
18-02-2009 |
|
Me parece, Rauko, que no llegaste al párrafo final. Allí está mi percepción. No hacen falta muchas palabras para transmitir un sentimiento. Agradezco tu paso por esta columna y sobre todo que te tomaras la molestia de dejar un comentario.
borarje |
|
| |
|
|
18-02-2009 |
|
Muy buena la información, solo faltaría agregar las percepciones que tienes. RaUko |
|
| |
|
|
18-02-2009 |
|
Buen texto, escritores desconocidos para uno, al igual que algunos temas son vida en estos escritos, gracias JAGOMEZ |
|
| |
|
|
18-02-2009 |
|
increible texto!! me ha encantado. De verdad desconocia tanta cultura. un abrazo desde venezuela carolina52 |
|
| |
|
|
|
|
|
|
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login
|
|