TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / daniluna / traducción muerta

[C:366047]

Traducción barata y autónoma de un revoltijo de palabras que se gestaron en un inglés que nunca existió... sí, así como cuando ud. traduce en internet las canciones: así quedaría la traducción muerta de lo que no quiero decir. No es poema ni canción, esto es nada, nada para vivir entre expiraciones constantes.




Madrugada.
Siempre me avisa el toque del reloj taciturno y puntualmente triste.
"¿tienes un momento para sonreír?"
hemos cambiado en estos días
vamos tirando cáscaras de lo que fuimos
ayer, hoy, mañana, un sólo respiro dulce y agraz
las canciones traducidas no tienen conexión

lenguaje y poder, dime si me equivoco
o jugar con fuego era menos peligroso
date cuenta que la vida era tu dolor
demos vueltas a la rueda allá afuera
traducir tus gringadas no es necesario

y el coro, oh el coro
palabras duras de difícil acceso
repetitivas vueltas de mis frases encarceladas
tus ojos allá afuera, abrazables y lejos
era tanto anhelo el tenerlos
si pudiera te besaría
pero el going to es un proyecto

cierro el final de no ser baladista
sueños esparcidos, siempre lo mismo al olvido
tómame las manos frías de abandonos
"por aquí no abundan rezos petitorios"
veamos la contratapa del libro
sí, me había equivocado en interpretarlo
el inglés de mi vida se mueve a saltos por la duda.

Texto agregado el 14-08-2008, y leído por 166 visitantes. (5 votos)


Lectores Opinan
30-08-2008 No sé muy bien lo que intentas expresar, pero igual me pareció muy bello leerlo... cómo que para saber, a veces es únicamente necesario, sentir... sentir, es todo. Me gustó. starfish
30-08-2008 Excelente, me gusta mucho tu "no poema" mira que para descomponer una canción, meterla a la batidora de los skimos y sacar esta belleza,,, le diste hasta el punto exacto. rey-feo
14-08-2008 Creo que tienes talento, aunque quizás debas centrar más tus poemas, no disgregarte en demasiadas reflexiones en el mismo poema. En todo caso, bien. vitrubio
14-08-2008 TODO lo traducido es de libre interpretación del alma que escribe. Es muy peligroso. Me quedo con tu introducción, Yo también te felicito. chusita
14-08-2008 La introducción lo dice todo. has tocado un tema de manera diferente y creativa, si bien es cotidiano y todos lo sabemos, hace falta que se nos recuerde que tanto las canciones como los poemas traducidos no tienen conexión, bien lo dices. Especialmente si no son bien escritos en la lengua original. TE FELICITO. magaoliveira
Ver todos los comentarios...
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]