TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / Mariposa_verde / This is Just to Say (defensa de \"versión burda\")

[C:288618]

Dijo un poeta (que en particular amo profundamente, y que me fue presentado por otro gran hombre llamado Ezra Pound) "No hay ideas sino en las cosas" y luego escribió un gran poema que nombró "Esto es sólo para decir" (según mi pésima traducción). La siguiente que hice con el mayor de los respetos hacia William Carlos Williams se la dedico al señor "kunkapu" que no sólo me alentó para seguir escribiendo sino que gracias a su enojo, cosa que me produjo gran placer, puedo decir que lo que escribí en algún momento genera algo, y eso me conforta notablemente. Una cosa más, ningún poema esta terminado, a excepción de "Agujas" que está casi listo, y dije casi, pero ojo, y cuidado con esto, mis poemas nunca, que les quede claro, NUNCA se terminan.
Catulo le sugería a un amigo que se preguntara "¿qué comen los poetas? y, si tenía que ver, con el tipo de papiro que usaban (y ahí, pienso yo, esta la cuestión) y una respuesta que daba era "cuidado con aquellos poetas que escriben en costosos papiros, (pensando siempre que a mejor papiro, mejor escrito) pues los malos poetas son gordos como sus libros"

esta versión aprovecho para dedicarsela también a "lagunita" que no sé quién es, pero he notado que es una de mis lectoras oficiales. y por supuesto a todos aquellos que pasan por aquí.

ahora si.

Esto es sólo para decir

que me comí
las ciruelas
que estaban
en la heladera

y que
probablemente
guardabas
para el desayuno

Perdoname,
estaban deliciosas
tan dulces
tan frescas

traducción por mi. de "This is Just to Say" ,William Carlos Williams (1883-1963)


Texto agregado el 11-05-2007, y leído por 506 visitantes. (4 votos)


Lectores Opinan
19-02-2009 peores los que sueñan con ser gordos, pudiendose librar.. tequierosoloparami
03-08-2007 This is just to say// I have eaten/ the plums/ that were in/ the icebox// and which/ you were probably/ saving/ for breakfast// Forgive me/ they were delicious/ so sweet/ and so cold// William C. Williams kunkapu
03-08-2007 This is just to say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold William C. Williams ------------------ He reservado un tiempo de mis intermitentes visitas por estos lares para responder con ánimo a Mariposa_verde. Primero, ya todos sabemos que es muestra de integridad y sobre todo de absoluto respeto citar la fuente de la que uno se "inspira" para perpetrar alguna hazaña. Segundo, es entendible la dificultad de una traducción; y más al tratarse de literatura. A lo sumo podríamos hablar de "interpretación" pues ha sido ya bastante discutida en la Lingüística la idea de la "traducción" como una simple equivalencia y traslado de una lengua a otra. Sería mejor pensar en interpretar un poema y no en "traducirlo". Tercero, me alegra saber que hemos iniciado una pequeña polémica aquí. Y es que pienso que no sólo se trata de publicar como para satisfacer una urgencia adolescente sino que se trata de discutir e intercambiar ideas acerca de lo que uno encuentra en esta página. Así que ánimo a todos para escribir, publicar y debatir. kunkapu
20-05-2007 poetas... lokillo
15-05-2007 vaya...segun abristeis la heladera...me dió un fresquitoooo. Que buen colofón para estupendo preambulo....jejeje CapitanContreras
13-05-2007 que bien es un bello trabajo felicidades5* neison
13-05-2007 "los poetas bajaron de olimpo" N.Parra.5* nipenanigloria
12-05-2007 cuidado con aquellos poetas que escriben en costosos papiros, (pensando siempre que a mejor papiro, mejor escrito) pues los malos poetas son gordos como sus libros" jejejej***** ismaela
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]