* Este pequeño poema lo escribí en francés porque de este modo surgió la necesidad de hacerlo. Disculpas anticipadas por usar este espacio dedicado a letras en español.
Je regarde les beaux yeux m'ayant donné la fois première
Je touche l'image rempliant l'esprit d'amour,
d’énergie, de véritable folie
Je remords sa mort mais j'attende avec espoir son éternel retour.
Je suis ici pour toi mon grand amour,
pour ta vie perdue, pour ton prodigieux tout.
Ceci est plus qu'un soupir, que la dernière haleine
Il s'agit du sentiment extraordinaire, de la foi perpétuelle
Il s'agit du moment sincère,
du cri sourd d'une âme morte
qui rêve toujours de s'asseoir à ton côté
....et commencer ainsi à vivre
sans douleur, sans peur...
sans le regret de ne pas avoir dire à haute voix
.......................................................... "Je t'aime"
* Nota del 20/12/06: Gracias Julio (borarje) por la invitación a traducir la parte faltante del poema. Tu traducción fue muy linda y la tomaré en cuenta a continuación.. También cumplo con completar la primera parte, aunque variando cosas mínimas a fin de no sacrificar en demasía el ritmo (que es lo que más quise explotar en el texto original):
"Miro los ojos que me dieron la vez primera
Toco la imagen que llena al espíritu de amor,
......................................de energía, de verdadera locura
Remuerdo su muerte
pero aguardo con esperanza su eterno retorno
Estoy aquí por ti, mi gran amor,
.............................por tu perdida vida, por tu prodigioso todo....
Esto es más que un suspiro,
más que el último aliento
Esto es sentimiento extraordinario, es la fe perpetua
Es el momento sincero,
el grito sordo de un alma muerta
que siempre sueña con sentarse a tu lado
para comenzar así a vivir
sin dolor, sin miedo
sin el pesar de no haber dicho en voz alta
..........................................."Te amo"
|