Erwin Tower: El vuelo de Dedalo.
Leyendo el catalogo de publicaciones de la Editorial Alone, descubrí con interesante asombro, la voluntaria omisión de las obras de Erwin Tower, excelente escritor canadiense y profesor de literatura Kurda en la Universidad de Queid. Para subsanar este imperdonable error y para no dejar en el olvido a uno de los bastiones de la escuela Hipertrófica-Modernista, analizaremos su obra más emblemática llamada “Dialéctica de dos Hermanos”.
En esta obra Erwin Tower no busca darnos normas de conductas como lo hace en “El Velador”, ni satisfacer nuestro voyerismo como lo logra en “La carga de la pistola”. Aquí Tower realiza algo completamente nuevo yuxtaponiendo la vida de dos desconocidos, por medio de diálogos, dejándolos mas desconocidos aun, no solo entre ellos, sino que para el lector también. Además alcanza la divinización del poeta, creando un personaje de sí mismo, introduciéndolo como un dios en la vida de los protagonistas. Para ilustrar esta aseveración transcribimos un extracto del dialogo V del capitulo XV, traduciéndolo del Kurdo (su idioma original) al español.
“Dos hombres, siempre solos, caminan y sostienen el siguiente dialogo:
- La vida es un caracol.
- ¿Por qué?, ¿Acaso, por que se enrolla en si misma?
- No, porque se arrastra por el suelo y en cualquier momento la pisan y se acaba.
- Cómo puedes comparar la vida con un animal, no es tan facil.
- Pero, si es muy sencillo. Por ejemplo, ¿qué animal te gusta?
- A mi .....ayyy....a mi me gustan las mariposas que vuelan entre las rocas
- Entonces eres maricon (1)
- ¿Por qué tu puedes hacer un dictamen develando mi intimidad, al igual que El Poeta?
- Porque yo fui creado a su imagen y semejanza.”
Me parece necesario hacer notar mi preocupación frente al olvido de que son objeto los escritores de la escuela Hipertrófica- Modernista por parte de las Casas Editoras, solamente en el catalogo de la Editorial Arrebol aparece la obra “El perro de la Esquina” del Argentino Eduardo Doré. Que pena....
Extracto de un articulo del nº 45 del Riders Digest, del año 1985
1: En kurdo la palabra mkinga, la cual no tiene traduccion textual al español |