CRUZ – DE POEMAS SIN HÉROE [Anna Ajmátova]
SEGUNDA PARTE: INTERMEZZO:
CRUZ (115)
My future is in my past (116)
Bebo en las aguas del Leteo
El médico me ha prohibido la tristeza
Pushkin (117)
Lugar de la acción: Casa de Fontanka. Tiempo. 5 de Enero de 1941. En la ventana, el espectro de un arce nevado. Acaba de pasar la infernal arlequinada del año trece, despertando el silencio de la gran época taciturna, y dejando tras ella este desorden propio de los cortejos festivos o fúnebres: humo de antorchas, flores en el suelo, sagrados recuerdos perdidos ya para siempre... En la chimenea aúlla el viento y en este aullido se pueden adivinar profunda y hábilmente fragmentos ocultos de Requiem. Sobre lo que aparece en los espejos, mejor no pensar.
...el jazmín
Donde Dante andaba y el aire está vacío
N. K. (118)
1
Mi editor no estaba satisfecho,
me juró que estaba ocupado y enfermo,
hizo secreto su teléfono
y gruñía: "¡ Ahí hay tres temas a la vez!
Después de leer la última frase,
no sabes quién ama a quién.
2
Con quién, cuándo y por qué se reunió,
quién murió y quién quedó con vida,
quién es el autor y quién el héroe.
Para qué necesitamos hoy
estas reflexiones sobre el poeta
y este enjambre de espectros."
3
Respondí: "Allí están los tres.
El principal, disfrazado de poste de versta (119),
otro vestido de demonio.
Sus versos hicieron todo lo posible
para que ellos fueran eternos...
El tercero sólo vivió veinte años.
4
Siento pena por él". Y de nuevo,
una tras otras, cayeron las palabras,
la caja de música retumbaba.
Y sobre el frasco agrietado
por una lengua oblicua y furiosa,
ardía un invisible veneno.
5
En el sueño parecía que
escribo esto para algún libreto, (120)
y la música no descansa.
Pero el sueño también es una composición,
Soft embalmer (121), Pájaro Azul (122),
parapeto de las terrazas de Elsenor. (123)
6
Y yo misma no estaba contenta
con el aullido de esta infernal
arlequinada oída desde lejos.
Confiaba en que pasaría junto
a la sala blanca, como una bocanada de humo,
por la penumbra de las coníferas.
7
No se puede abandonar estos trastos.
Cagliostro (124), este viejo extravagante,
elegante Satanás,
que no llora a los muertos conmigo,
que no sabe qué es la conciencia
y para qué existe.
8
No huele como en un carnaval romano
a medianoche. El coro de querubines (125)
tiembla tras cantar en las iglesias cerradas.
Nadie llama a mi puerta,
sólo el espejo sueña con el espejo
y el silencio vigila al silencio. (126)
Y conmigo, mi "Séptima" (127),
Agonizante y muda,
con la boca abierta y contrita
como la boca de una máscara trágica
pero él está manchado con tinta negra
y hundido en la tierra seca.
10 (128)
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Y pasarán diez siglos:
Torturas, exilios y ejecuciones.
Como ven, no puedo cantar.
11 (129)
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
12 (130)
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
13
¿Me disolveré en un himno oficial?
No me ofrezcas, no me ofrezcas
la diadema de un rostro inerte.
Pronto me hará falta la lira,
la de Sófocles (131) ya, y no la de Shakespeare.
En el umbral está el Destino.
14
Y ese tema era para mí
como un crisantemo aplastado
en el suelo, cuando llevan el ataúd.
Entre "recordar” y "acordarse", amigos,
la distancia es como la que va desde Luga (132)
al país de los antifaces de satén (133)
15
El diablo se puso a husmear en el cofre...
Pero, ¿cómo puede suceder
que de todo sea yo la culpable?
Yo, tan serena, yo, tan simple,
"El llantén", "La bandada blanca"...(134)
¿Justificarse?... Pero, cómo, amigos.
16
Sí, me acusarán de plagio...
¿Acaso soy más culpable que otros?
Además, no me importa.
acepto el fracaso
y no oculto mi confusión...
El cofre tiene triple fondo.
17
Confieso que he usado
una tinta simpática,
que escribo una carta a través del espejo.
No hay otro camino para mí
sino éste que encontré de milagro
y que no tengo prisa en abandonar.
18
Que el emisario del siglo remoto
del sueño secreto de El Greco
me explique sin palabras,
con una sonrisa veraniega,
por qué estuve para él más prohibida
que los siete pecados capitales.
19
Y que entonces un desconocido
de los siglos futuros
me mire con audacia,
para que entregue a la sombra flotante
un húmedo ramo de lilas
cuando la tormenta pase.
20
Y la hechicera centenaria (135)
de repente se animó y quería divertirse.
Nada puedo hacer.
deja caer en un círculo el pañuelo,
parpadea lánguidamente y entre líneas
muestra su espalda a la manera de Briullov. (136)
21
La bebí en cada gota
y con una sed negra e infernal
obsesa, no supe cómo
exorcizar a la poseída:
La amenacé con la Star Chamber (137)
y la arrojé a su granero natal. (138)
22
En la oscuridad, bajo los abetos de Manfred (139),
y en la orilla, donde Shelley sin vida (140)
yacía mirando al cielo,
donde todas las alondras del mundo (141)
excavaron el abismo del éter,
Y Georges blandía una antorcha. (142)
23
Y ella, testaruda, repetía:
"Yo no soy esa dama inglesa
y mucho menos Clara Gazul (143),
no tengo ningún linaje
sólo el del sol y la fábula.
El mismo julio me trajo aquí.
24
Y a tu gloria equívoca
que ha estado veinte años en la zanja
todavía no la quiero servir.
Todavía festejaremos juntos
y con mi beso real
recompensaré tu malicia de medianoche".
3-5 de Enero de 1941
Casa de Fontanka
y en Tashkent, y después
(115) Cruz. Cruz de una moneda. En ruso tiene un sentido figurado de desacierto e infelicidad.
(116) My future is in my past. Palabras de María Estuardo, Reina de Escocia. Variación sobre un verso de T. S. Eliot (1888-1965), incluido en East Coker, de Four Quartets. "In my beginning is my end"; y que en la edición de Zhirmunski se puso como epígrafe. Según Amanda Haight (1976:489) estas palabras estaban marcadas "T. S. Eliot" en el manuscrito original. Para un análisis de la relación entre Poema sin héroe y T. S. Eliot, véase V. N. Toporov, "Kotzvukam zapadnoevro-peiskoi poezii u Akhmatovoi (T. S. Eliot)” ("Sobre las resonancias de la poesía europea en Ajmátova (T. S. Eliot)", International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, XVI (1973) págs 157-176.
(117) Epígrafe de Pushkin. Pertenece a "Una casita en Kolomna", Estrofa XII.
(118) N. K. Nikolai Kliuev (1887-1937). Este epígrafe corresponde a un poema suyo dedicado a Anna Ajmátova. "Estoy enfadado con usted y me quejo desde el alma". Ajmátova introduce en la cita una ligera variación respecto al original de Kliuev que decía "Ajmátova es un jazmín sitiado por el gris asfalto/ ¿Se extravió ella yendo a las cuevas donde Dante vivía y el aire era denso?".
(119) versta. Medida itineraria rusa equivalente a 1076 metros.
(120) libreto. Según Zhirmunski (1976 518), Ajmátova se refiere al libreto para el ballet La máscara de nieve que preparó en 1907 para el compositor Arthur Lourié. Pero también puede referirse al mismo tiempo al libreto del ballet de Poema sin héroe.
(121) Soft embalmer. (Nota de Ajmátova): "Ver el soneto de Keats To Sleep". (Nota del Editor): "Suave embalsamador".
(122) Pájaro Azul. Referencia a la obra teatral El Pájaro Azul (1909) del dramaturgo simbolista belga Maurice Maeterlinck ( 1862-1949), en la que dos niños aparecen en el reino de los sueños al buscar el pájaro azul.
(123) Elsenor. Lugar donde se le aparece a Hamlet el fantasma de su padre en la obra de Shakespeare.
(124) Cagliostro. Probablemente se trata de una referencia a Mijail Kuzmín, quien escribió una vida del Conde Cagliostro publicada en 1919. Kuzmín mantuvo una relación sentimental con Kniazev antes de que éste conociera a Sudeikina. De hecho, Kniazev es uno de los prototipos del héroe de La trucha rompe el hielo, que constituye, junto con Poema sin héroe, el gran poema modernista de la poesía rusa. Además, Kuzmín escribió el prólogo de La tarde (1912), el primer libro de poemas publicado por Ajmátova.
(125) El coro de querubines. El coro que en la liturgia ortodoxa canta el Himno de los querubines.
(126) Estanza IX. Esta Estanza no aparece en la edición de Zhirmunski (1976). Sin embargo, ha sido incluida en dos ediciones recientes de la poesía de Ajmátova, publicadas en la Unión Soviética en 1989: V. A. Chernykh, ed., Anna Akhmatova: Ya - golos vash (Moscú, Knizhnaya Palata) y I. I. Slobozdan, ed., Anna Akhmatova: Stikhotvoreniya i poemy (Leningrad: Lenizdat).
(127) mi "Séptima". Alusión a su "Séptima colección de poemas" (su séptimo libro), que, aunque iba a publicarse en 1946, nunca fue puesto en venta debido a la censura. Según una nota de Ajmátova destinada a la censura, se trataba de la "Séptima Elegía del Norte" o de Leningrado. Ajmátova juega con el sentido de la Séptima Sinfonía de Shostakovich, llamada también Sinfonía de Leningrado.
(128) Estrofa X. Sólo aparecen en la edición de Struve-Filipoff los tres últimos versos de esta Estanza. Véase el Anexo I para una versión completa de esta estanza. La fuente de este texto es Chukovskaya (Zapiski, vol II, pág 516)
(129) Estrofa XI. (Nota de Ajmátova): "Las estanzas que faltan son una imitación de Pushkin. Véase Sobre Eugenio Oneguin: "Se reconoce humildemente que en Don Juan hay dos estanzas que faltan", escribió Pushkin". (Nota del editor): "Chernykh (1989:254) interpreta esta nota de Ajmátova como un comentario irónico. Al no tener la posibilidad de publicar las estanzas que se referían a las purgas y a los campos de trabajo, Ajmátova prefirió sustituirlas por líneas de puntos" Véase el Anexo I para los versos que componían inicialmente esta estrofa.
(130) Estrofa XII Véase el Anexo II para los versos que componen esta estrofa.
(131) Sófocles. (Nota de Ajmátova): “El destino de los héroes de Sófocles está predeterminado".
(132) Luga. Ciudad cercana a San Petersburgo.
(133) Al país de los antifaces de satén. (Nota de Ajmátova): "Antifaz (dominó)". Máscara veneciana con capirote.
(134) El llantén, La bandada blanca. Libros de poemas de Ajmátova publicados en 1921 y 1917 respectivamente.
(135) la hechicera centenaria. El poema largo de los románticos rusos. Desde aquí hasta el final de la Segunda Parte, Ajmátova se refiere al génesis y al desarrollo del Poema sin héroe y a su relación con él.
(136) Briullov. Karl Briullov (1799-1852), pintor ruso célebre por sus retratos sensuales de muchachas con vestidos ligeros.
(137) Star Chamber. (La Cámara de las Estrellas). (En inglés en el original). (Nota de Ajmátova): "Tribunal secreto en Londres que se asentaba en una sala cuyo techo estaba decorado por un cielo estrellado". (Nota del Editor): "Ajmátova asocia este Tribunal secreto inglés (que fue abolido en 1641, y que se reunía en sesiones secretas sin jurado, que usaba la tortura para conseguir confesiones y que imponía severos castigos) con los tribunales que juzgaban a los ciudadanos soviéticos que eran condenados a los campos de trabajo".
(138) granero natal. (Nota de Ajmátova): "El lugar donde, en la imaginación de los lectores, nació toda la obra poética".
(139) Manfred. Héroe del poema dramático de Byron que lleva el mismo título Manfred (1817), y que vive en soledad en los Alpes.
(140) Shelley sin vida. Shelley (1792-1822), poeta romántico inglés que murió ahogado accidentalmente cuando practicaba la vela en la Bahía de Lerici.
(141) todas las alondras del mundo. (Nota de Ajmátova) "Ver el poema de Shelley: To a Skylark".
(142) Georges. Referencia a Lord Byron (Georges Gordon), quien con otros amigos incineró el cuerpo sin vida de Shelley.
(143) Clara Gazul. Nombre de una ficticia actriz española, bajo cuyo seudónimo Prosper Merimée publicó sus primeras obras teatrales románticas (Théâtre de Clara Gazul) en 1825.
|