TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / Yvette27 / feliz quien como Ulises

[C:526789]

Poème
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.
Joachim du Bellay, Les Regrets, sonnet XXXI, 1558.



– Libre traduccion de Yvette schryer

Feliz quien como Ulises, después de un largo viaje,
O como aquel, que conquistó el toisón,
y después regresó con saber y razón
A vivir en su tierra el resto de sus días.
¿Cuándo veré de mi humilde pueblo
el humo en los tejados?y en qué estación
veré mi simple casa,( para mí una mansión.
un castillo, casi más : un palacio)
Amo más el lugar que hicieron mis ancestros
Que la fachada osada del castillo latino,
más que el duro mármol amo la arcilla fina,
más el ombú gigante, que los pinos romanos
más mi rio de Plata que el Danubio azulino
más que el aire marino la dulzura argentina.

Texto agregado el 08-08-2013, y leído por 420 visitantes. (13 votos)


Lectores Opinan
04-08-2015 ¡Genial! Aplausos y 5***** Clorinda
12-03-2014 Nada más hermoso que volver al hogar******* pithusa
05-12-2013 Hermoso. ¿Qué mas puedo decir? elpinero
04-11-2013 bien por la dulzura argentina. ella compensa y merece toda aquesta y esotra experiencia quilapan
05-10-2013 Deseos personales insertos en la traducción del poema. Recuerdo a los deseos de volver a ese inexistente "paraíso" perdido, o a la misma fuerza que el deseo de muerte ejerce sobre nosotros. 5* -preciosa-
23-08-2013 Oh! Que bonito! rhcastro
15-08-2013 Volver con la frente marchita, las nieves del tiempo platearon mi sien.+++++ crazymouse
08-08-2013 Vengo con aire leve y con lozano entrecejo, para decirle que sus cabellos de oro, los lazos son, Señora, que atrapan en el viento en cada verso suyo, toda la magia añeja del poeta de Anjou. ZEPOL
08-08-2013 Hermoso el poema y la traducción impecable rescatando toda su esencia. Un trabajo que no es fácil. Abrazos! silvimar-
08-08-2013 Me encantó tu traducción libre glori
08-08-2013 Bellísimo poema, y más bella aún tu traducción libre, querida Ivette!***** MujerDiosa
08-08-2013 su esposa, la que fielmente lo esperara, también se habrá sentido feliz************* yosoyasi2
08-08-2013 Ulises...Ulises...cuánto ha dado que hablar!!! Filiberto
08-08-2013 Desde mi ignorancia en éstas lides agradezco el aprendizaje que me dejan tus letras... por cada línea leída varios minutos de investigación en la web. Gracias. Un abrazo. gsap
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]